Both the Political Committee and the summit underlined their desire and determination to accelerate the pace of implementation of the peace process. |
Как члены Политического комитета, так и участники саммита подчеркнули свое желание и решимость ускорить темпы осуществления мирного процесса. |
Although they both have their origin in India, the Sinhalese caste system is not linked to the Hindu varna. |
Хотя обе они берут свое начало в Индии, сингальская кастовость не связана с индуистской варной. |
Council members reiterated their intention to remain fully briefed on the situation in Afghanistan, including the humanitarian situation. |
Члены Совета подтвердили свое желание продолжать получать информацию о положении в Афганистане, в том числе о гуманитарной ситуации. |
Extremists have seen fit to take the lives of thousands of innocent people to press their message. |
Экстремисты сочли для себя возможным убить тысячи ни в чем не повинных людей, с тем чтобы передать свое послание. |
They affirmed their rejection of terrorism and reiterated that it cannot be justified on religious or any other grounds. |
Они вновь подтвердили свое осуждение терроризма и заявили, что он не может быть оправдан ни на религиозных, ни на каких-либо других основаниях. |
They reaffirmed their view that ODA continues to constitute an important source of financial flow for many developing countries. |
Они вновь подтвердили свое мнение о том, что ОПР по-прежнему является важным источником притока финансовых средств для многих развивающихся стран. |
I understand that three candidates - three judges - have confirmed their decision to withdraw from the elections. |
Я понимаю, что три кандидата - три судьи - подтвердили свое решение снять свои кандидатуры и не участвовать в выборах. |
Participants expressed their satisfaction at the reintroduction every two years in the agenda of the Working Group of the issue of incest. |
Участники выразили свое удовлетворение по поводу включения в повестку дня Рабочей группы каждые два года вопроса о кровосмешении. |
It is encouraging that bilateral disputes between Central American countries are increasingly finding their resolution through the established international channels. |
Отрадно, что двусторонние споры между центральноамериканскими странами все чаще находят свое разрешение через существующие международные каналы. |
His delegation requested that those organs reconsider their decision. |
Его делегация просит эти органы пересмотреть свое решение. |
The Tribunal has been confronted with two cases in which defendants have exercised their right to defend themselves. |
Трибунал столкнулся с двумя случаями, когда обвиняемые решили осуществлять свое право на самозащиту. |
Informal power structures have been losing their relevance in many societies as modernization erodes the very foundations of such power. |
Неформальные властные структуры теряют во многих обществах свое значение, поскольку новые тенденции подрывают сами основы такой власти. |
Since 1999, a majority of provinces in Canada have reviewed their legislation relating to cooperatives in light of the revisions at the federal level. |
После 1999 года большинство провинций Канады пересмотрели свое законодательство в отношении кооперативов с учетом изменений на федеральном уровне. |
Small business entrepreneurs have access to financial institutions where they can obtain loans to start their own businesses. |
Представители малых предприятий имеют доступ к финансовым учреждениям, где они могут получить займы и начать свое собственное дело. |
A number of developing and transition economies have recently strengthened their laws governing capital markets. |
Ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой в последнее время укрепили свое законодательство, регулирующие рынки капитала. |
Regional organizations have reiterated their commitment that human rights should not be undermined in counter-terrorism efforts. |
Региональные организации вновь подтвердили свое твердое намерение добиваться, чтобы борьба с терроризмом не подрывала систему прав человека. |
At present six prisoners, including the former Prime Minister of Rwanda, Jean Kambanda, are serving their sentences in Bamako. |
В настоящее время шесть заключенных, в том числе бывший премьер-министр Руанды Жан Камбанда, отбывают свое наказание в Бамако. |
Educational commitments must also have their place at the heart of the new Global Plan of Action for LDCs. |
Обязательства в области образования должны также найти свое место в самой сердцевине нового Глобального плана действий для НРС. |
Every day a growing number of United States citizens and members of Congress voice their opposition to this policy. |
С каждым днем все большее число американских граждан и конгрессменов выражают свое несогласие с этой политикой. |
Large numbers of rebel soldiers and officers surrendering their weapons and being integrated into Angolan society is now a daily event. |
Большое количество солдат и офицеров из числа повстанцев сложили свое оружие, и их интеграция в ангольское общество становится обычным делом. |
However, all delegations had reiterated their commitment to achieving a comprehensive convention as quickly as possible. |
Однако все делегации подтвердили свое твердое намерение как можно скорее выработать всеобъемлющую конвенцию. |
The African leaders also articulated their view of some of the responsibilities and obligations of the developed countries and multilateral institutions. |
Африканские лидеры также высказали свое мнение в отношении некоторых обязанностей и обязательств развитых стран и многосторонних учреждений. |
We would like to join the delegations that expressed their frustration about the light sentences handed down in the Atambua case. |
Нам хотелось бы присоединиться к делегациям, выразившим свое крайнее разочарование легкими наказаниями, вынесенными по делу Атамбуа. |
First, donors must provide clear indications about their intention to provide financial support to developing countries. |
Во-первых, доноры должны четко продемонстрировать свое намерение оказать развивающимся странам финансовую поддержку. |
The idea at present is that forest/timber series would retain their identity but be placed in a wider ECE context. |
Идея состоит в том, что серии документов по сектору лесного хозяйства/лесоматериалов сохранили свое своеобразие, но в то же время были помещены в более широкий контекст деятельности ЕЭК. |