| They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates. | Им было разрешено забрать с собой все свое имущество только в том случае, если они соглашались переехать в южные мухафазы. |
| Many Croatian Serb refugees were thus unable to reclaim their properties in the allotted time. | Таким образом, многие беженцы из числа хорватских сербов не имели возможности востребовать свое имущество в установленное время. |
| Wherever women are employed they should preserve their dignity and walk calmly. | На работе женщины должны сохранять свое достоинство и ходить спокойно. |
| The European Commission and the World Bank will continue their close partnership to mobilize donor financing for these priorities. | Европейская комиссия и Всемирный банк будут продолжать свое тесное партнерское взаимодействие в целях мобилизации финансовой поддержки доноров на решение этих первоочередных задач. |
| Self-determination means that the people of Gibraltar can determine their own future free of external imposition or interference... | Самоопределение означает, что народ Гибралтара может сам определять свое будущее без давления или вмешательства извне... |
| There are still peoples who have not been able to exercise their right to self-determination. | Некоторым народам пока еще не удалось реализовать свое право на самоопределение. |
| Urban settlements have the ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. | Городские населенные пункты в состоянии обеспечивать жизнь большого числа людей и при этом ограничивать свое влияние на природную среду. |
| States shall therefore bring their domestic legislation into line with international norms and principles governing the legality of the state of emergency. | Для этого государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами и принципами, определяющими законность чрезвычайного положения. |
| The Department of Humanitarian Affairs coordinates their activities in the region through its office in Sukhumi. | Их деятельность в регионе координирует Департамент по гуманитарным вопросам, действующий через свое представительство в Сухуми. |
| In recent censuses, an increasing number of respondents have indicated "Canadian" as their ethnic or cultural origin. | В ходе последних переписей все большее число респондентов указывали на свое "канадское" этническое или культурное происхождение. |
| From the time of the first Dutch colony, the "whites" gradually extended their domination over the whole of South Africa. | После появления первой голландской колонии "белые" постепенно распространили свое господство на всю территорию южной части Африки. |
| Instead, they should focus on creating opportunities for the innovative and self-sustainable activities of the people responsible for their own futures. | Следует же создать возможности для инновационной и самостоятельной деятельности ответственных за свое собственное будущее людей. |
| Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
| The Danes, for example, did not simply enjoy autonomy; they had their own State. | По сути, датчане не просто пользуются автономией, а имеют свое государство. |
| It was therefore extremely difficult for them to make their views known and to participate in public institutions. | Поэтому им чрезвычайно трудно доводить до сведения властей свое мнение и участвовать в работе государственных учреждений. |
| The experts of the task force agreed to examine the Ukrainian reply to the questionnaire and give their opinion on how to proceed further. | Эксперты целевой группы согласились изучить ответы Украины на вопросник и высказать свое мнение о дальнейших действиях. |
| Developed countries had to bring their legislation and practices into conformity from 1 January 1996. | Развитым странам следовало привести свое законодательство и существующую практику в надлежащее соответствие начиная с 1 января 1996 года. |
| The members of the Commission expressed their deep appreciation to the Chairman for the excellent manner in which he had steered the proceedings of this session. | Члены Комиссии выразили свое глубокое удовлетворение Председателю за отличное руководство ходом работы на нынешней сессии. |
| Parents have a right to withhold their consent if a decision concerning a child's adoption has not already been made. | Родители имеют право не предоставить свое согласие, если решение об усыновлении ребенка еще не было принято. |
| It was therefore even more important that disabled children exercise their right to participate actively. | Поэтому тем более важно, чтобы дети-инвалиды использовали свое право на активное участие в принятии затрагивающих их решений. |
| The Committee is now hearing submissions from all individuals and organizations that wish to present their views. | Комиссия в настоящее время рассматривает предложения от всех частных лиц и организаций, пожелавших высказать свое мнение. |
| URNG combatants will hand over their personal weapons and uniforms before being issued a demobilization certificate and leaving the assembly point. | Комбатанты НРЕГ передадут свое личное оружие и обмундирование перед тем, как им будет выдано удостоверение о демобилизации и они покинут пункт сбора. |
| They expressed their satisfaction at the prompt handling of the matter by the Council and the Secretary-General. | Они выразили свое удовлетворение тем, насколько быстро Совет и Генеральный секретарь занялись этим вопросом. |
| At the meeting of the Joint Interim Commission on 24 January the parties confirmed their intention to carry out the necessary changes. | На заседании Совместной временной комиссии 24 января стороны подтвердили свое намерение внести необходимые изменения. |
| The parties have repeatedly confirmed their commitment to continue the observation of the cease-fire. | Стороны неоднократно подтверждали свое намерение соблюдать прекращение огня и далее. |