A few days ago, countries met under the auspices of the Secretary-General to express their admiration for the courage of the Libyan people in their struggle to take control of their own future. |
Несколько дней назад страны собрались под эгидой Генерального секретаря, чтобы выразить свое восхищение мужеством ливийского народа в его борьбе за то, чтобы взять свое будущее в собственные руки. |
The Government provided all the funding required for three classes of Bedouin students to complete their training as registered nurses, including funding their transportation to the nursing school, a meal allowance during their studies, and special remedial lessons to assist those who needed it. |
Правительство выделило необходимые финансовые средства для того, чтобы три группы бедуинских студентов завершили свое обучение и стали дипломированными медицинскими сестрами, включая финансирование их проезда до медицинского училища, расходов на питание в период учебы и дополнительных занятий для тех, кто в них нуждался. |
He asked whether the Ecuadorian authorities had introduced procedures to prevent such persons from going ahead with their plans, at the risk of infringing their right to freedom of movement in order to comply with their obligation to protect them. |
Он спрашивает, разработаны ли властями Эквадора процедуры для воспрепятствования этим лицам в полной реализации их планов, вплоть до ущемления их права на свободу передвижения, чтобы выполнить свое обязательство по их защите. |
Those who had once considered migrating to a third country had now changed their minds and decided to resettle in their mother land, since they had met their loved ones and relatives after having been apart for three years, and had been treated fairly by the Government. |
Те, кто одно время подумывал о миграции в третью страну, теперь изменили свое мнение и приняли решение поселиться на родной земле, поскольку они встретились со своими любимыми и родственниками, с которыми не виделись три года, и правительство справедливо обращается с ними. |
Human development is much more than a matter of economic growth or environmental policy; it is about putting people at the centre of development and helping them to realize their potential, enhance their choices and enjoy the freedom to decide their own futures. |
Развитие человека - это не просто вопрос экономического роста или политики в области охраны окружающей среды; речь идет о том, чтобы человек находился в центре развития, с тем чтобы помочь людям реализовать свой потенциал, оптимизировать их выбор и чтобы они могли свободно определять свое будущее. |
The Organization's universality was grounded in the sacrifice of peoples which had, in a vast, irreversible movement of emancipation, thrown off the yoke of colonialism in order to reconquer their freedom, recover their dignity and once again take their places in the international community. |
Универсальность Организации Объединенных Наций зиждется на самопожертвовании народов, которые в рамках широкого и необратимого движения за эмансипацию освободились от колониального ига, обретя свою свободу, достоинство и заняв свое место в рядах международного сообщества. |
When persons with disabilities cannot exercise their right to vote independently, the majority of respondent States allow them to be accompanied by a person of their choice, for example in the voting booth when casting their vote. |
В тех случаях, когда инвалиды не могут осуществить свое право голоса самостоятельно, согласно полученным ответам, большинство государств разрешает, чтобы их сопровождали лица по их выбору, например в кабинах для голосования. |
Despite these multiple threats, however, indigenous peoples have demonstrated their capacity to adapt to change while continuing to sustain their distinct world views, knowledge systems and practices, which continue to allow them to effectively manage changes to their societies and environments. |
Однако, несмотря на эти многочисленные угрозы, коренные народы продемонстрировали свою способность адаптироваться к переменам, сохраняя при этом свое особое мировоззрение, системы знаний и традиции, которые и сегодня позволяют им справляться с теми изменениями, которые происходят в обществе и окружающей среде. |
They have proved their enormous value in such diverse sectors as commerce, administration and enterprise by demonstrating their competence at all levels of the hierarchy and equally by their efficiency in the simple jobs that are part of the economic fibre of our society... . |
Они доказали свое большое значение в разнообразных секторах, таких как торговля, управление, деятельность предприятий, а также посредством демонстрирования своей компетентности на всех ступенях иерархической лестницы и эффективности на незначительных трудовых местах, которые являются одним из элементов экономической системы нашего общества... . |
In addition, protection should be accorded to those who exercised their right to change their religious affiliation as, in some countries, they could be exposed to criminal prosecution or lose the custody of their children. |
Помимо этого, защита должна предоставляться тем, кто осуществляет свое право менять религиозную принадлежность, поскольку в некоторых странах такие лица могут подвергаться уголовному преследованию или потерять право опеки над своими детьми. |
It is essential for the peoples concerned to take charge of the various options regarding the future status of their Territories and to be able to exercise their right to freely determine their future. |
Тем народам, которых это касается, совершенно необходимо распорядиться различными вариантами будущего статуса их территорий и получить возможность осуществить свое право на свободное определение своего собственного будущего. |
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. |
Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы. |
The aim of the research is to obtain an objective and representative picture of the teachers' workload and the variety of their tasks as well as the way they spend their working time in primary and secondary education (this related to their different methods of working). |
Цель исследования заключается в том, чтобы получить объективные и характерные показатели, касающиеся учебной нагрузки преподавателей и разнообразия выполняемых ими задач, а также того, как они расходуют свое рабочее время в начальной и средней школе (что связано с различными методами их работы). |
Article 285. Occupational unions of employers and workers have the right to draw up their constitutions and administrative rules, freely to elect their authorities and representatives, and to organize their administrations and licit activities. |
Статья 285: Профсоюзные организации трудящихся и нанимателей имеют право разрабатывать свои уставы и административные правила, свободно избирать свои руководящие органы и представителей, организовывать свое управление и законную деятельность. |
The aim of the model was to rehabilitate criminals through solitary confinement; prisoners spent all their time in their cells, including for work, in order to reflect on their transgressions and return to society "morally cleansed". |
Цель данной модели заключалась в перевоспитании преступников посредством содержания в одиночной камере; заключенные проводят все свое время, включая время работы, в камерах, с тем чтобы они могли поразмыслить над своими проступками и возвратиться в общество «морально очищенными». |
National and international bodies could maintain their right to amend CEVNI rules as far as it is necessary to ensure safety on their specific waterways, as long as the original text of CEVNI is part of their regulations and all the amendments and deviations are clearly marked. |
Национальные и международные органы могут сохранить свое право изменять положения ЕПСВВП, если это необходимо для обеспечения безопасности на их конкретных водных путях, при условии, что первоначальный текст ЕПСВВП является частью их правил и все поправки и отклонения четко обозначены. |
Despite their unequivocal legal undertakings at the 2000 NPT Review Conference, nuclear-weapon States have not moved towards the total elimination of their nuclear arsenals and, on the contrary, have continued to develop and modernize their nuclear weapons. |
Несмотря на их недвусмысленные правовые обязательства на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, обладающие ядерным оружием государства не продвинулись вперед в деле полной ликвидации своих ядерных арсеналов и, напротив, продолжают разрабатывать и модернизировать свое ядерное оружие. |
The conflict situation and the attendant lack of State authority in the areas concerned have encouraged transport operators and their network of intermediaries to create networks of transport companies, increase their presence and improve their know-how concerning these geographical markets for illicit arms or raw materials. |
Ситуация конфликта и сопутствующее ей отсутствие власти государства в этих районах стимулировали экспедиторов и их сеть посредников к тому, чтобы создавать различные сети транспортных компаний и расширять свое присутствие и свои знания в отношении этих географических рынков незаконного сбыта оружия или сырья. |
In addition, the Lao PDR has also introduced non-formal education programme for women who have missed their opportunity to complete their formal education so that they can pursue their general education. |
Кроме того, ЛНДР внедрила программу неформального образования женщин, упустивших возможность завершить свое формальное образование, с тем чтобы они могли продолжить свое общее образование. |
They reiterate their confidence in the process initiated by the Algiers Agreement of July 2006 and the Kidal Forum of March 2007 and their willingness to continue and strengthen their cooperation for the benefit of all the people of Mali. |
Они вновь заявляют о своем доверии к процессу, начало которому положило Алжирское соглашение, заключенное в июле 2006 года, и Форум по проблеме Кидаля, проведенный в марте 2007 года, и подтверждают свою готовность продолжать и укреплять свое сотрудничество на благо всего народа Мали. |
Their circumstances prevent them from exercising their right to free speech; poverty restricts their access to information, to education and to the media. |
Условия, в которых они находятся, не дают им возможности осуществлять свое право на свободу слова; нищета ограничивает их доступ к информации, образованию и средствам массовой информации. |
5.4 The complainant further submits that, even though Sikhs are not a targeted group, there are Sikhs who are targeted because of their political activities or their efforts to get justice for human rights abuses. |
5.4 Заявитель также утверждает, что, несмотря на отсутствие систематических преследований против сикхов как группы, некоторые сикхи подвергаются преследованиям за свою политическую деятельность или свое стремление добиться справедливости за нарушения прав человека. |
This is not necessarily the only regime, since the other parties may also make their consent subject to reservations which would then modify their mutual relations as envisaged in paragraph 1 or paragraph 3 of article 21. |
Данный режим не обязательно является единственным, поскольку другие участники также могут обусловить свое согласие оговорками, которые изменяют их взаимоотношения в пределах действия пунктов 1 или 3 статьи 21. |
The State party further points out that the authors have based their communication on the same facts and evidence provided to the Canadian authorities in the domestic proceedings to prove their real and personal risk. |
Государство-участник далее отмечает, что свое сообщение авторы основывают на тех же фактах и доказательствах, которые были представлены канадским властям во время внутренней процедуры для обоснования существования угрозы реальной и личной опасности. |
Mobile telephones, social networks and microblogging sites have greatly extended the information sources available to people, their ability to express opinions and their ability to coordinate activities, including political protest. |
Мобильная телефония, социальные сети и сайты микроблогов существенно расширили круг информационных источников, доступных для людей, их возможности выражать свое мнение и их способность координировать действия, в том числе политические протесты. |