Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
When farmers change all of their crop production to non-food crops covered by contractual arrangements, however, they relinquish the ability to produce food for their families, thus losing a valuable safety net. Однако когда фермеры переводят все свое производство на непродовольственные культуры, на которые распространяются условия договора, они лишаются возможности производить продовольствие для своих семей, утрачивая тем самым весьма важную подстраховку.
Direct-to-consumer food marketing is an even more innovative way of linking small-scale farmers to markets in conditions that allow them to increase their incomes and at the same time to control their production. Прямой сбыт продовольствия потребителям представляет собой даже еще более инновационный способ привязки малых фермерских хозяйств к рынкам в условиях, которые позволяют им увеличивать свой доход и одновременно контролировать свое производство.
We thus condemn the use of unilateral coercive measures such as illegal sanctions against developing countries aimed at preventing them from exercising their right to determine their own political, economic and social system. Поэтому мы осуждаем использование таких односторонних принудительных мер, как незаконные санкции против развивающихся стран, направленные на то, чтобы помешать им осуществить свое право на то, чтобы самим определять свою политическую и социально-экономическую системы.
Exceptionally, experts may, up until they are about to render their opinion, be challenged by the parties on the grounds that information casting doubt on their impartiality and independence has recently come to light. 4. В исключительном случае эксперты вплоть до момента, когда они готовы представить свое заключение, могут быть отведены сторонами на том основании, что информация, бросающая тень на их беспристрастность и независимость, недавно стала известной. 4.
On that occasion, Member States, often in the person of their head of State or Government, reaffirmed their intention to achieve the Millennium Development Goals by 2015. Тогда государства-члены, многие из которых были представлены главами государств или правительств, подтвердили свое намерение достичь к 2015 году сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития.
Peru reiterates its energetic condemnation of the ongoing suppression by the Libyan Government against demonstrators who are expressing their discontent and are peacefully demanding, as is their right, reform of the country's political system. Перу вновь решительно осуждает нынешние репрессии ливийского правительства против участников демонстраций, которые выражают свое недовольство и мирно требуют, на что они имеют право, реформы политической системы страны.
5.2 The authors submit that they lost their cases before ECHR because they were unrepresented, did not have money to hire an attorney and lacked legal knowledge to present their cases sufficiently well themselves. 5.2 Авторы отмечают, что проиграли дело в ЕСПЧ из-за того, что не смогли нанять адвоката, который представлял бы их интересы, а представить свое дело должным образом они были не в состоянии по причине отсутствия юридических знаний.
In November 2010, G-20 leaders, at their summit in Seoul, reaffirmed their commitment to strengthen multilateral cooperation, to promote external sustainability and to pursue policies conducive to reducing excessive imbalances. В ноябре 2010 года лидеры стран, входящих в Группу двадцати, на встрече на высшем уровне в Сеуле подтвердили свое стремление укреплять многостороннее сотрудничество, содействовать поддержанию внешней устойчивости и проводить политику, способствующую уменьшению чрезмерных диспропорций.
An important segment of this work relates to human rights education, which helps to empower young people in their efforts to secure their rightful place in society. Важный сегмент этой работы связан с образованием в области прав человека, которое помогает расширить права и возможности молодежи, ищущей свое место в жизни общества.
Furthermore, due to their improved business skills, more than 2,500 rural SMEs were able to transform their farming activity from subsistence farming to real businesses. Кроме того, благодаря повышению навыков ведения бизнеса более 2500 МСП в сельской местности смогли переориентировать свое фермерское хозяйство с натурального на товарное производство.
The suggestions seek, therefore, to point out where this modernization might lead States to consider how best to coordinate their secured transactions law with their law relating to intellectual property. В связи с этим данные предложения направлены на то, чтобы подчеркнуть, в каких случаях такое совершенствование может побудить государства рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом согласовать свое законодательство об обеспеченных сделках и свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности.
During the ninth meeting of the RSA Forum, which took place in March 2009, the European Union (EU) and its member States expressed their intention to consolidate their national registries. В ходе девятого совещания Форума АСР, которое состоялось в марте 2009 года, Европейский союз (ЕС) и его государства-члены выразили свое намерение консолидировать свои национальные реестры.
I urge the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation, as this would enable a significantly higher number of individuals in Western Sahara and the refugee camps to participate. Я настоятельно призываю стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления, поскольку это позволило бы принять в ней участие гораздо большему числу людей из Западной Сахары и лагерей беженцев.
As an example, the Inspectors heard repeated comments on the absence of coordination in fund-raising activities and even on competition between units/offices that are tempted to mobilize funds for their own projects, therefore securing their existence. Так, инспекторам неоднократно приходилось слышать замечания по поводу отсутствия координации при проведении мероприятий по привлечению денежных средств и даже по поводу конкуренции между подразделениями/отделами, которые испытывают искушение собрать средства для собственных проектов и тем самым обеспечить свое существование.
Given the right opportunities, women can greatly improve their health and well-being and that of their families and communities. Имея надлежащие возможности, женщины могут в значительной степени улучшить как свое здоровье и благополучие, так и здоровье и благополучие членов своих семей и общин.
In 2009, attempts by indigenous peoples in Peru to assert their right to say "no" to unwanted extractives exploration within their territories resulted in a clash with the Government forces, resulting in the death of more than 50 people. В 2009 году попытки коренных народов в Перу отстоять свое право не допустить нежелательной разведки месторождений полезных ископаемых на своих землях привели к столкновениям с правительственными войсками, в результате которых погибли свыше 50 человек.
Drivers who have not yet received their driver cards from the authorities of the AETR Contracting Party must be able to prove their compliance with the rules by print-outs according to the procedure foreseen under point 2 above. Водители, которые еще не получили свои карточки водителя от компетентных органов Договаривающихся сторон ЕСТР, должны быть в состоянии доказать свое соответствие с правилами, путем распечаток в соответствии с процедурой, предусмотренной в вышеуказанном пункте 2.
In 2009, the ILO Committee of Experts expressed concern about the conditions under which domestic servants can leave their employment and their possibility to have recourse to courts if necessary. В 2009 году Комитет экспертов МОТ выражал озабоченность по поводу условий, на которых домашняя прислуга может покинуть свое место работы и по поводу возможности, в случае необходимости, прибегнуть к помощи судов.
CEDAW was concerned about Lebanon's reluctance to withdraw its reservation to article 9 (2) so as to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. З. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неготовностью Ливана снять оговорку к пункту 2 статьи 9, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям и мужьям-иностранцам.
In 2010, UNCT made similar recommendations to Lebanon to amend its nationality law to enable Lebanese women to confer their nationality to their children. В 2010 году СГООН также рекомендовала Ливану внести соответствующие поправки в свое законодательство о гражданстве, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям.
The Domicile Reform Act (Chapter 14:03) and the Citizenship Act provide for women to choose their citizenship irrespective of their husband/partner's nationality. Закон о реформе домициля (Глава 14:03) и Закон о гражданстве предусматривают, что женщина имеет право выбирать свое гражданство независимо от гражданства ее мужа/партнера.
In this context, a careful consideration of legislation and policies is needed by all States in order to adequately respond to issues faced by migrants, to address their vulnerability, and to ensure that their economic, social and cultural rights are not adversely impacted. В таком контексте всем государствам необходимо тщательно проанализировать свое законодательство и свою политику с тем, чтобы адекватно реагировать на стоящие перед мигрантами проблемы и их уязвимость, а также предотвращать несоблюдение их экономических, политических и культурных прав.
Minor children, both boys and girls, retain their Jordanian nationality in the event that their Jordanian father acquires a non-Jordanian nationality. Несовершеннолетние дети, как мальчики, так и девочки, сохраняют свое иорданское гражданство в случае, когда их отец-иорданец приобретает неиорданское гражданство.
They had no capacity to own or register property in their own names and no legal right to sue or be sued unassisted by their husbands. Они не имели права владеть имуществом или регистрировать имущество на свое имя, а также были лишены права участвовать в судебном разбирательстве независимо от их мужей.
He also wished to know whether persons who wanted to resume their former name, and thus regain their true identity, were able to pay the costs involved. Он также просит сообщить, в состоянии ли лица, которые желают вернуть себе свое прежнее имя и тем самым восстановить свою истинную идентичность, оплачивать связанные с этим расходы.