| The parties will get full opportunity to express their opinion on the report at the hearing of the experts. | У сторон будет возможность высказать свое мнение по докладу во время заслушивания экспертов. |
| CP have already transposed them into their national/regional legislation by applying the amended Regulations. | Договаривающиеся стороны уже интегрировали их в свое национальное/ региональное законодательство, применяя правила с соответствующими поправками. |
| Furthermore, even when they access to a UNECE Regulation, they have the possibility to keep their own alternative national/regional legislation. | Кроме того, даже в том случае, когда они присоединяются к тем или иным Правилам ЕЭК ООН, у них есть возможность сохранить свое собственное альтернативное национальное/региональное законодательство. |
| Millions are struggling merely to survive and scarcely enjoying the full range of their rights. | Миллионы живущих там людей борются за свое выживание и редко когда пользуются всеми своими правами. |
| Large corporations are increasingly concentrating on their core operations and outsourcing those in which they do not have a competitive advantage. | Крупные корпорации все чаще концентрируют свое внимание на своих профильных операциях и передают на внешний подряд те операции, в которых они не имеют конкурентных преимуществ. |
| Experts and representatives of relevant organizations contributed their time and expertise. | Эксперты и представители соответствующих организаций затратили свое время и оказали экспертные услуги. |
| Mr. Park Joon-Yong (Republic of Korea) and Mr. Guiza Vargas (Mexico) expressed their agreement with the previous speaker. | Г-н Пак Чун-Йон (Республика Корея) и г-н Гуиза Варгас (Мексика) выражают свое со-гласие с предыдущим выступающим. |
| This is a result of discriminatory land laws that have historically prevented women from registering their own names. | Это результат дискриминационного земельного законодательства, в котором не предусмотрено право женщин регистрировать землю на свое имя. |
| We have witnessed the vast capacity of young people to positively affect their future. | Мы стали свидетелями колоссальных возможностей молодежи оказывать позитивное влияние на свое будущее. |
| The ministries involved with the Plan must enhance their collaboration and synergy-building. | Министерства, занимающиеся реализацией Плана, должны расширить свое сотрудничество и взаимодействие. |
| Undertaking this in the inspector station allowed the inspectors to use their own software to ensure high confidence in the results. | Проведение этой процедуры в помещении для инспекторов позволяло инспекторам использовать свое собственное программное обеспечение, что гарантировало высокую степень уверенности в результатах. |
| To prevent such incidents, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces increased their presence in places where the stone throwing occurred. | В целях предупреждения подобных инцидентов с бросанием камней ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы усиливали свое присутствие в тех местах, где они происходили. |
| He suggested that members move to formalize their agreement on the rules, or else discard them altogether. | Он внес предложение о том, что членам Совета следует либо оформить свое согласие с этими правилами официально, либо вообще отказаться от них. |
| Private clinics also exist to cater for the needs of those who choose to pay for their treatment. | Существуют также частные клиники, которые предназначены для удовлетворения потребностей тех, кто готов сам платить за свое лечение. |
| Its implementation would lead organizations to improve their situational awareness, which in turn would enable management to respond to risks more proactively. | Его внедрение способно побудить организации улучшить свое понимание ситуации, что в свою очередь позволит руководству более проактивно реагировать на риски. |
| The review also found that, increasingly, legislative/governing boards voice their unhappiness with limited or restricted access to audit results. | В ходе обзора было установлено также, что руководящие/директивные органы все чаще выражают свое неудовлетворение по поводу неполного или ограниченного доступа к результатам аудиторских проверок. |
| The project managers of the participating organization have generally expressed their appreciation of Gateway. | Руководители проектов, представляющие участвующие организации, в целом выражают свое удовлетворение работой "шлюза". |
| It took note of the substantial financial assistance from Guinea's partners, who had reiterated their promise to support the electoral process. | Группа отметила существенную финансовую помощь со стороны партнеров Гвинеи, которые подтвердили свое обещание оказывать поддержку избирательному процессу. |
| Lebanese security agencies have continued their investigations into the networks. | Органы безопасности продолжают свое расследование деятельности этих шпионских сетей. |
| In addition, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces maintained their regular interaction at the operational and tactical levels. | ЗЗ. Кроме того, ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свое взаимодействие на оперативном и тактическом уровнях. |
| Two convicted persons died while serving their sentence in a Member State. | Два осужденных лица скончались, отбывая свое наказание в одном из государств-членов. |
| Statistics Finland presented their new case study. | Статистическое управление Финляндии представило свое новое тематическое исследование. |
| The Committee members reconfirmed their intention to attend and suggested some modifications to the proposed agenda. | Члены Комитета подтвердили свое намерение принять участие в работе Конференции и предложили внести некоторые изменения в предлагаемую повестку дня. |
| An enabling environment is created for pregnant girls to continue their education. | Благоприятная обстановка создается для беременных девушек, чтобы они смогли продолжить свое образование. |
| This is also reflected in the fact that a very small number of Parties used offline methods to submit their reports. | Это также находит свое отражение в том, что весьма небольшое количество Сторон использовали оффлайновые методы для представления своих докладов. |