| To this end, they will strengthen and broaden their cooperation in measures to prevent and resolve conflicts in Africa. | С этой целью они будут укреплять и расширять свое сотрудничество в принятии мер по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
| They should also review and update their basic agreement for cooperation signed in 1969 in order to reflect the current situation in Africa. | Им также следует рассмотреть и обновить свое основное соглашение о сотрудничестве, подписанное в 1969 году, с тем чтобы оно отражало нынешнее положение в Африке. |
| The two sides reaffirmed their commitment not to use force or the threat of force against each other. | Обе стороны вновь подтвердили свое обязательство не применять силу или угрозу силой по отношению друг к другу. |
| The representatives of the CIS peace-keeping force further reaffirmed their intention to seek close cooperation and coordination with an expanded UNOMIG. | Представители миротворческих сил СНГ вновь подтвердили свое намерение стремиться к установлению тесного сотрудничества и координации с расширенной МООННГ. |
| They have completed their deployment and have established checkpoints throughout the security zone. | Они завершили свое развертывание и установили контрольно-пропускные пункты на всей территории зоны безопасности. |
| Somalis currently have no inclination to hand in their weapons voluntarily. | В настоящее время у сомалийцев нет желания добровольно сдать свое оружие. |
| The Ministers expressed their profound regret that the Bosnian Serb delegation did not accept the Contact Group's proposal. | Министры выразили свое глубокое сожаление по поводу того, что делегация боснийских сербов не приняла предложение Контактной группы. |
| In the field, IPMs extended their overall influence and presence among IPSF forces through more active patrolling. | В этой области МПН расширяли свое общее влияние и присутствие в рядах сил ВСГБ посредством более активного патрулирования. |
| The sooner the aggressors lay down their arms all over Bosnia and Herzegovina, the better the chances for peace talks to proceed. | Чем скорее агрессоры сложат свое оружие на всей территории Боснии и Герцеговины, тем большими будут шансы на продолжение мирных переговоров. |
| Moreover, pension funds have become major institutional investors, raising the issue of their influence on corporate governance. | Кроме того, пенсионные фонды стали крупными институциональными инвесторами, повысив свое влияние на руководство корпораций. |
| States must re-examine their domestic law in order to remedy any lacunae in that area. | Государства должны пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью устранения любых пробелов в этой области. |
| Moreover, the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness created an obligation for States to grant their nationality. | Кроме того, Конвенция о сокращении безгражданства 1961 года возлагает на государства обязательства предоставлять свое гражданство. |
| In this regard, some delegations reaffirmed their view that the draft Code was an essential complement to the draft statute. | В этой связи некоторые делегации подтвердили свое мнение о том, что проект кодекса является крайне важным дополнением к проекту статута. |
| International law cannot prescribe that such persons change their nationality, either automatically or by submission. | Международное право не может предписывать, чтобы такие лица меняли свое гражданство ни автоматически, ни путем волеизъявления. |
| Since its very founding, the United Nations has actively encouraged Member States to honour their commitment. | С самого начала Организация Объединенных Наций активно побуждала государства-члены выполнять свое обязательство. |
| The Assembly would also call upon States to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention and ensure its consistent application. | Ассамблея также призывает государства согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции и обеспечить ее последовательное осуществление. |
| We hope that the Bretton Woods institutions would expand and improve their cooperation in the field of social development. | Мы надеемся, что бреттон-вудские институты расширят и усовершенствуют свое сотрудничество в области социального развития. |
| This is an age-old ploy of the colonial masters to justify their stranglehold over forcibly occupied territories. | Это вековая уловка колониальных хозяев, чтобы оправдать свое иго над незаконно оккупированной территорией. |
| They must now... surrender themselves and their weapons. | Они должны теперь... сдаться сами и сдать свое оружие. |
| The demonstrators were seeking to express their views on the situation in East Timor. | Ее участники хотели выразить свое мнение о ситуации в Восточном Тиморе. |
| A number of Territories have still to exercise their right to self-determination. | Ряд территорий еще не осуществили свое право на самоопределение. |
| The representative of Indonesia said that the people of East Timor had already exercised their right of self-determination. | Представитель Индонезии сказал, что народ Восточного Тимора уже осуществил свое право на самоопределение. |
| Phase two may be extended by mutual consent between Indonesia and the Timorese population, who would express their views through a referendum. | Второй этап может быть продлен с взаимного согласия Индонезии и народа Тимора, который выразит свое мнение с помощью референдума. |
| We ask this Committee immediately to solve the East Timor conflict and allow the East Timorese people to choose their own future. | Мы просим Комитет немедленно решить вопрос о конфликте в Восточном Тиморе и позволить народу Восточного Тимора избрать свое собственное будущее. |
| International agencies should continue increasing their involvement and allocate adequate resources for drug control activities. | Международные учреждения должны продолжать расширять свое участие в деятельности по контролю над наркотическими средствами и выделять для этой деятельности достаточные ресурсы. |