The Libyan people must be free to determine their own future. |
Ливийский народ должен обрести свободу определять свое будущее. |
While President Ouattara expressed his satisfaction at the outcome, Mr. Gbagbo's representatives reiterated their rejection of the binding decision. |
Президент Уаттара выразил удовлетворение таким итогом, в то время как представители г-на Гбагбо подтвердили свое неприятие решения, имеющего обязательную силу. |
Firms that receive subsidies expand in the market at the expense of their competitors. |
Фирмы, получающие субсидии, расширяют свое участие на рынке за счет своих конкурентов. |
Khmer citizens, no matter which country they reside in, shall not lose their own nationality. |
Кхмерские граждане вне зависимости от того, в какой стране они проживают, сохраняют свое гражданство. |
The pupils who have completed their primary school education in one of the languages of the national minorities are free to choose to continue their education in their mother tongue, or in the Serbian language; however, they must take the entrance examinations in their mother tongue. |
Учащиеся, закончившие начальную школу на одном из языков национальных меньшинств, могут свободно продолжать свое образование на своем родном языке или на сербском языке; однако они должны сдавать вступительные экзамены на своем родном языке. |
In response, numerous representatives reiterated their disappointment and frustration at the lack of consensus on the issue. |
В ответ на это многие представители вновь выразили свое разочарование и отчаяние в связи с отсутствием консенсуса по этому вопросу. |
The individuals aimed their weapons at the armoured personnel carrier, searched the vehicle, and took some maps and documentation. |
Эти лица направили свое оружие на бронетранспортер, обыскали его и забрали несколько карт и документы. |
The majority of exporters declare their gold as having a foreign origin, but without obtaining any import authorization. |
Большинство экспортеров заявляют свое золото в качестве имеющего иностранное происхождение, но не получают никакого разрешения на импорт. |
The Sudan and South Sudan have resolved to pursue their respective futures as two separate sovereign nations. |
Судан и Южный Судан приняли решение определять свое будущее в качестве двух отдельных суверенных государств. |
It is urgent that BINUCA and the United Nations country team increase their presence outside Bangui. |
Необходимо, чтобы ОПООНМЦАР и страновая группа Организации Объединенных Наций в срочном порядке увеличили свое присутствие за пределами Банги. |
There must be an inclusive political process that would empower the Libyan people to determine their own future. |
Необходимо обеспечить всеохватный политический процесс, который позволит ливийскому народу определить свое будущее. |
The authorities in Pristina have expressed their willingness to cooperate with the investigation. |
Власти в Приштине также выразили свое стремление сотрудничать при проведении расследования. |
Only after all these conditions are met and Brcko District residents are fully able to declare or change their citizenship will this issue be resolved. |
Только после того, как будут выполнены все эти условия, а жители округа Брчко получат полноценную возможность декларировать или менять свое гражданство, этот вопрос будет решен. |
The Djibouti Code of Conduct, which has now been signed by 17 States, encourages parties to reform their legislation. |
Также в Джибутийском кодексе поведения, который к настоящему времени подписали 17 государств, содержится призыв ко всем государствам внести изменения в свое законодательство. |
The Agreement defines popular consultations as a democratic right of the people to express their views through the democratically elected legislature. |
В Соглашении консультации с населением определяются как демократическое право народа выражать свое мнение через демократически избранные законодательные органы. |
Liberian officials were prepared to allow the FANCI soldiers to enter Liberian territory provided they surrendered their weapons and ammunition. |
Либерийские должностные лица были готовы пропустить военнослужащих НВСКИ на территорию Либерии при условии, что они сдадут свое оружие и боеприпасы. |
The members of the Council underscored their strong desire that the crisis be resolved peacefully. |
Члены Совета подчеркнули свое искреннее стремление добиться урегулирования кризиса мирным путем. |
The remainder need to improve their legislation in this regard. |
Всем остальным государствам необходимо усовершенствовать свое законодательство в этой области. |
Eight States have incorporated counter-terrorism measures into their domestic law or introduced special counter-terrorism laws. |
Восемь государств включили контртеррористические меры в свое национальное законодательство или приняли специальные законы о борьбе с терроризмом. |
Some States might wish to review their domestic legislation with a view to ensuring that it complies fully with the international instruments. |
Некоторым государствам было бы целесообразно пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью обеспечить его полное соответствие положениям международных договоров. |
Most States also need to improve their legislation and capacities to prevent terrorist financing through charitable organizations. |
Большинству государств также необходимо улучшить свое законодательство и укрепить свои потенциалы в деле предотвращения финансирования терроризма со стороны благотворительных организаций. |
All political groups and social classes would be given an opportunity to express their opinions on issues important for the country's future. |
Всем политическим группам и слоям общества будет предоставлена возможность выразить свое мнение по вопросам, имеющим важное значение для будущего страны. |
Innovative approaches with the media will be pursued to give opportunities for children and young people to voice their opinions. |
С тем чтобы дети и молодые люди могли высказывать свое мнение, будут использоваться новаторские методы работы со средствами массовой информации. |
All of this can make it difficult to convince subject-matter statisticians that secondary and mixed sources have their place in the statistical production process. |
Все это делает более сложной задачу убедить отраслевых статистиков в том, что вторичные и смешанные источники все же имеют свое законное место в процессе статистического производства. |
The Council reaffirms its demand that all opposition groups immediately end attacks, put down their arms, renounce violence and join reconciliation efforts. |
Совет вновь подтверждает свое требование о том, чтобы все оппозиционные группы немедленно прекратили нападения, сложили оружие, отказались от насилия и присоединились к усилиям, направленным на примирение. |