Contracting Parties to the Agreement are invited to be represented either by their representatives from the capitals or from their Missions in Geneva). |
Договаривающимся сторонам Соглашения предлагается обеспечить свое представительство путем направления представителей либо из столиц, либо из своих представительств в Женеве). |
Finally, the panellists shared their experiences of how international policies on climate change are translated into national action on education in their countries. |
Наконец, члены дискуссионной группы обменялись опытом в вопросе о том, как международная политика в области изменения климата находит свое отражение в национальных мероприятиях по просвещению в их странах. |
Strategies should empower committee members to articulate their expectations towards the State and other duty-bearers to take charge of their own development and to facilitate collaboration with others in implementing interventions. |
Стратегии должны повышать способность членов комитетов формулировать то, чего они ожидают от государства и других носителей обязанностей, брать на себя ответственность за свое собственное развитие и способствовать взаимодействию с другими участниками при проведении мероприятий. |
The Committee agreed to encourage Romania and Ukraine to continue their efforts and to endeavour to strengthen their cooperation in preparing a bilateral agreement or other arrangement to support further the provisions of the Convention. |
Комитет решил призвать Румынию и Украину продолжать свои усилия и стремиться укреплять свое сотрудничество в подготовке двустороннего соглашения или другой договоренности, чтобы поддержать дальнейшее осуществление положений Конвенции. |
They can give their opinion on the State party report and highlight the key concerns and problems that children are facing in their country. |
Они могут высказать свое мнение относительно доклада государства-участника и выделить ключевые озабоченности и проблемы, с которыми дети сталкиваются в своей стране. |
The Nationality Code allows Moroccan women to transmit their nationality automatically and retroactively to their children but not to foreign husbands. |
Кодекс о гражданстве позволяет марокканцам автоматически передавать свое гражданство своим детям, имея при этом обратную силу, но не своим иностранным супругам. |
Two non-governmental organizations voiced their support for a draft declaration and expressed their satisfaction with the work done by the Advisory Committee, including the extensive consultations and the proposed text. |
Две неправительственные организации поддержали проект декларации и выразили свое удовлетворение работой, проделанной Консультативным комитетом, включая проведенные широкие консультации и предложенный текст. |
As to transmission of nationality through marriage, men can transmit their nationality to their wives and children. |
Что касается передачи гражданства при заключении брака, то мужчина передает свое гражданство жене и детям. |
For example, the Nationality Act promulgated in 2006 eliminates discrimination by allowing both men and women to transmit their nationality to their children. |
Например, принятый в 2006 году Закон о гражданстве устраняет дискриминацию, разрешив как мужчинам, так и женщинам передавать свое гражданство своим детям. |
It's time to liberate their minds, their bodies to think, to feel... |
Пришло время освободить свой разум, свое тело, чтобы думать, чувствовать. |
The men who destroyed their own companies... and plunged the world into crisis... walked away from the wreckage with their fortunes intact. |
Ћюди, которые разрушили свои собственные компании и погрузили мир в кризис, избежали краха, полностью сохранив свое состо€ние. |
Besides enhancing their employability, such training opportunities also empower young people to run their own small and medium-sized enterprises or access other income-earning opportunities. |
Помимо обеспечения более широких возможностей для занятости такие программы подготовки также позволяют молодым людям создать свое собственное малое и среднее предприятие или получить доступ к другим возможностям получения дохода. |
Among the latter, 79 officers were notified of their dismissal during the previous reporting period and continued to exercise their right of appeal. |
Что касается последних, то 79 сотрудников были уведомлены об увольнении в предыдущем отчетном периоде, и они по-прежнему реализуют свое право на обжалование. |
This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. |
Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
The residence permits of 5,200 immigrants had expired in recent years because they had resigned from their jobs or completed their studies. |
В последние годы у 5200 иммигрантов истек срок действия разрешений на проживание по причине того, что они уволились с работы или завершили свое обучение. |
Other girls were so insecure, stressing about their faces and their figures, not Kendal. |
Другие девчонки были так в себе не уверены, переживая за свое лицо, Фигуру, но только не Кендал. |
Just think what kind of lives those kids would have had if their parents had done their job. |
Только подумайте, какая жизнь была бы у этих детей, если бы их родители делали свое дело. |
Everybody buys their stamps in advance, to use at their leisure. |
се покупают марки заранее. используют на свое усмотрение. |
And as Mary and Joseph made their way to Bethlehem... 3 wise men were preparing for a journey of their own. |
А тем временем как Мария и Иосиф направлялись в Вифлеем, три мудреца готовились отправиться в свое путешествие. |
Relevant international organizations should strengthen their assistance on construction of bio-laboratories for developing countries and raise their bio-safety and bio-security capacities by providing the most advanced biological protection equipments and technologies. |
Соответствующим международным организациям следует укреплять свое содействие в отношении строительства биолабораторий для развивающихся стран и повышения их потенциалов в плане биобезопасности и биозащищенности путем предоставления самого передового оборудования и технологий по биологической защите. |
LLDC members of WTO may wish to formalize their coordination efforts among themselves by establishing a Consultative Group, so as to enhance their impact in various WTO forums. |
Государства-члены ВТО из числа НВМРС, возможно, пожелают придать официальный статус усилиям в области координации своих действий путем создания консультативной группы с тем, чтобы усилить свое влияние на различных форумах ВТО. |
This will help families to plan their futures and have the ability to maintain their levels of living in the face of unexpected and catastrophic events within the family. |
При этом семьи получают возможность планировать свое будущее и поддерживать достигнутый уровень благосостояния, стойко перенося удары судьбы и семейные потрясения. |
The Commission and the Lebanese judicial and security authorities have further enhanced their cooperation in recent weeks in the pursuit of their common objective: to uncover the truth. |
Комиссия и ливанские судебные власти и органы безопасности за последние недели расширили свое сотрудничество в достижении общей цели - установлении истины. |
I call upon all parties to immediately follow through on their recently voiced commitment to re-commence their participation in the direct dialogue working group on missing persons. |
Я обращаюсь ко всем сторонам с призывом немедленно выполнить данные ими недавно обещания возобновить свое участие в деятельности рабочей группы по прямому диалогу по вопросу о пропавших без вести лицах. |
reiterated their commitment to prevent negative elements from using their respective territories to destabilize neighbouring countries. |
вновь подтвердили свое обязательство не допускать использования своих соответствующих территорий негативными элементами для дестабилизации соседних стран; |