| They would enable all States to implement their legislation in that field or to enact new legislation where none existed. | Они позволят государствам усовершенствовать свое законодательство в этой области или принять новые законы, если таковые отсутствуют. |
| There may also be legal provisions that prevent disabled persons from entering into contracts in their own names. | Существуют также правовые положения, которые препятствуют заключению инвалидами договоров на свое имя. |
| The people of East Timor had then exercised their right of self-determination by becoming part of Indonesia. | После этого народ Восточного Тимора осуществил свое право на самоопределение, став частью Индонезии. |
| Gibraltarians wished to exercise their right to self-determination through dialogue and cooperation, rather than through confrontation. | Территория хотела бы осуществить свое право на самоопределение в рамках диалога и на основе сотрудничества, а не посредством конфронтации. |
| Since this item was inscribed on the agenda of the General Assembly, the Member States have expressed their positions on it. | Поскольку этот вопрос был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, государства-члены выражают свое отношение к нему. |
| It was not unusual for countries to change their laws along lines suggested by the Committee. | Нередко страны изменяют свое законодательство, выполняя пожелания Комитета. |
| Prisoners paid on that basis did not have to contribute towards their keep, medical care or other prison costs. | Заключенные, труд которых вознаграждается на такой основе, не должны оплачивать свое содержание, медицинское обслуживание или другие тюремные расходы. |
| They were both diligent in applying their diplomatic skills in handling the delicate consultations on the many sensitive issues before the Conference. | Оба они прилежно применяли свое дипломатическое искусство при проведения деликатных консультаций по многим невралгическим проблемам, стоящим перед Конференцией. |
| Those wishing to set up their own enterprises had little access to training or support. | Те же, кто хочет открыть свое собственное предприятие, не имеют широкого доступа к профессиональной подготовке или возможностей получить поддержку. |
| Countries were unable to feed their populations because of the devastation caused by fighting. | Страны не могут прокормить свое население из-за разрухи, вызванной войной. |
| Each month, several thousand persons chose their citizenship: Estonian or other. | Каждый месяц многие тысячи людей выбирают свое гражданство - эстонское или иное. |
| The CHAIRMAN informed the Committee that a number of delegations had asked to exercise their right of reply. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что ряд делегаций изъявил желание осуществить свое право на ответ. |
| Sri Lanka shares the views expressed by those delegations and supports their demand that the CD should focus its attention on nuclear disarmament as well. | Шри-Ланка разделяет мнения, высказанные этими делегациями, и поддерживает их требование о том, что КР должна сосредоточить свое внимание и на проблеме ядерного разоружения. |
| Accordingly, it had acceded to the international human rights instruments and brought its domestic legislation into line with their provisions. | Поэтому она присоединилась к международным документам по правам человека и привела свое национальное законодательство в соответствие с их положениями. |
| On the other hand, the warring factions, divested of their arms and demobilized, will equally cease to exist as fighting forces. | С другой стороны, враждующие группировки после процесса разоружения и демобилизации также прекратят свое существование в качестве воюющих сил. |
| He urged them to reconsider their view. | Он призывает их пересмотреть свое мнение. |
| However, one day the Chamorro people would have their say. | Однако когда-нибудь народ чаморро несомненно скажет свое слово. |
| The people of that Territory had to be given an opportunity to exercise their right to self-determination. | Жителям этой территории следует предоставить возможность осуществить свое право на самоопределение. |
| The peoples of the majority of those Territories had exercised their right to self-determination by repeatedly electing Governments that supported the status quo. | Народы большинства этих территорий осуществили свое право на самоопределение, неоднократно избирая правительства, поддерживающие статус-кво. |
| A model law would have given States more time and flexibility to review their national legislation in the light of the provisions adopted. | Типовой закон обеспечил бы больше времени и большую свободу действий государствам, которые намерены внести коррективы в свое внутреннее право с учетом принятых положений. |
| All Sudanese citizens exercised their democratic right in a free and fair election monitored by representatives of friendly countries and international and regional bodies. | Все суданские граждане осуществили свое демократическое право в ходе свободных и справедливых выборов под контролем представителей дружественных стран и международных и региональных органов. |
| The objective is to enable the poor to move out of their predicament and to enjoy sustainable livelihoods. | Целью является позволить неимущим преодолеть свое тяжелое положение и иметь устойчивые средства к существованию. |
| Many heads of delegations have expressed their views on this subject during the general debate. | Главы многих делегаций уже высказывали свое мнение по этому вопросу в ходе общих прений. |
| Maybe they changed their minds, but they aren't great communicators. | Может быть они поменяли свое мнение, но они не очень общительны. |
| They will take their time in tormenting us. | В свое время боги покарают нас. |