Nigeria endorsed the recommendation that States should incorporate into their national legislation practical measures to prohibit the use of their territories for the recruitment, training, assembly, transit, financing and use of mercenaries. |
Нигерия поддерживает рекомендацию о том, чтобы государства включили в свое национальное законодательство практические меры с целью воспрепятствовать тому, чтобы их территория использовалась для вербовки, обучения, сбора, транзита, финансирования и использования наемников. |
UNICEF realizes that it is necessary to eliminate the obstacles created by son preference, establish opportunities and provide support for all efforts to enable girls to develop their full potential and take their place in society with dignity and equality. |
ЮНИСЕФ признает, что необходимо устранить барьеры, создаваемые этими предрассудками, создать возможности и обеспечить поддержку всех действий в интересах полного раскрытия потенциальных возможностей девочек, с тем чтобы они могли занять свое достойное и равноправное место в обществе. |
The major nuclear Powers, instead of targeting their deadly weapons at each other, work together on the most efficient, cost-effective and speedy ways of their dismantling. |
Основные ядерные державы уже не нацеливают друг на друга свое смертоносное оружие, а совместно работают над выявлением наиболее эффективных, затратовыгодных и оперативных способов его свертывания. |
The goal sought is to enable them to express themselves about what they are, how they view their environment and how they analyse their role in this context. |
Эти исследования проводятся с той целью, чтобы дать им возможность выразить свое мнение о себе, о том, как они воспринимают окружающую их среду и каким им представляется их место в этих условиях. |
It is clear that the Rwandese living in those regions became "Congolese" citizens as a result of circumstances, while preserving their traditional cultural heritage, including their language. |
При этом подразумевается, что руандийцы, проживавшие в этих районах, в силу обстоятельств стали "конголезскими" гражданами, сохранив, однако, свое традиционное культурное наследие, в том числе язык. |
On many occasions have the citizens - members of national minorities in Vojvodina - declared that they consider Yugoslavia their homeland, in which they fully exercise their right to ethnic affiliation. |
Во многих случаях жители из числа представителей национальных меньшинств Воеводины заявляли, что они считают Югославию своей родиной, в которой они могут полностью осуществлять свое право на этническую самобытность. |
We earnestly hope that developed countries, the United Nations and the Bretton Woods institutions will honour their commitments to earmark 0.7 per cent of their gross domestic product for official development assistance and rescheduling of debts, as stipulated in the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Мы искренне надеемся на то, что развитые страны, Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения выполнят свое обязательство выделять 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на цели официальной помощи развитию и реструктурирования задолженности, как это предусмотрено в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
Seventhly, the work methods of the sanctions committees should be reviewed with a view to enabling Member States concerned to attend their meetings and to express their opinions and views on matters under consideration. |
В-седьмых, следует пересмотреть методы работы комитетов по санкциям, с тем чтобы позволить заинтересованным государствам-членам посещать их заседания и выражать свое мнение и взгляды по рассматриваемым вопросам. |
In the absence of a specific budgetary allocation by the legislative authorities to facilitate the meeting, the independent experts were invited to combine their attendance with consultations at Geneva provided for in their respective mandates. |
В отсутствие специальных бюджетных ассигнований со стороны директивных органов для содействия организации совещания независимым экспертам было предложено совместить свое участие в совещании с работой в рамках консультаций в Женеве, предусмотренных в их соответствующих мандатах. |
In order to defend themselves against the physical and cultural genocide that results from nuclear development, indigenous peoples must be able to freely exercise their right to determine and control, without external interference, all matters relating to their societies and territories. |
В целях защиты от физического и культурного геноцида, обусловленного развитием ядерной технологии, коренные народы должны иметь возможность свободно осуществлять свое право определять и регулировать без какого-либо внешнего вмешательства все вопросы, имеющие отношение к их обществу и территории. |
A number of other Member States have indicated to the President of the Assembly that they are not able to meet their obligations under Article 17 and will therefore also soon lose their right to vote. |
Ряд других государств-членов сообщили Председателю Ассамблеи, что они не могут выполнить свои обязательства по статье 17, в результате чего они также вскоре потеряют свое право голоса. |
I therefore again call on the Liberian parties to respect the terms of the Cotonou agreement, commit themselves to a timetable for disarmament and ensure that their combatants lay down their arms. |
Поэтому я вновь обращаюсь к либерийским сторонам соблюдать положения Соглашения Котону, придерживаться графика разоружения и добиться того, чтобы их комбатанты сложили свое оружие. |
It was pointed out that the problem posed by article 6 was complex because many States insisted that their nationals retain their nationality of origin, even when they subsequently acquired another nationality. |
Было отмечено, что проблема, поставленная в статье 6, носит сложный характер, поскольку многие государства настаивают на том, чтобы их граждане сохраняли свое первоначальное гражданство, причем даже в тех случаях, когда они впоследствии приобретают другое гражданство. |
In the Pacific, the UNIFEM Women in Politics programme has helped a record number of women realize their ambition to represent their people by offering support and training on basic techniques for running effective campaigns. |
В Тихоокеанском регионе программа ЮНИФЕМ «Женщины в политике», благодаря оказанию поддержки и обучению основным методам эффективного ведения кампаний, помогла добиться того, что максимальное число женщин смогли претворить в жизнь свое стремление представлять свой народ. |
Thus, Maltese emigrants could retain both their Maltese citizenship, as well as the citizenship of their adoptive country, provided that the laws of that country allowed this. |
Соответственно, мальтийские эмигранты могли сохранить свое мальтийское гражданство, а также гражданство их принимающей страны, если того допускает законодательство этой страны. |
Before becoming an EU member State the applicants have to harmonize their legislation with that of the European Union, implement it, and ensure that their administrative systems are fully in compliance with EU requirements. |
Прежде чем стать государствами - членами ЕС, страны, обращающиеся с такой просьбой, должны согласовать свое законодательство с законодательством Европейского союза, осуществлять его и обеспечить полное соответствие своих административных систем требованиям ЕС. |
Indeed, we must enable peoples fully to exercise their right to manage their own local affairs while ensuring stability and security for the country as a whole and for the subregion to which it belongs. |
Фактически мы должны позволить народам полностью осуществить свое право на управление своими собственными делами при обеспечении стабильности и безопасности страны в целом и субрегиона, к которому она принадлежит. |
Subsequently, on 3 November, the three armed factions signed a joint declaration attesting to the completion of disarmament and demobilization and acknowledging the cessation of their military existence with the disbandment of their forces and command structures. |
З ноября все три вооруженные группировки подписали совместное заявление, в котором удостоверили завершение процесса разоружения и демобилизации и признали, что они прекратили свое существование как военные организации после расформирования их сил и ликвидации командных структур. |
With the passage of RA 8171, Filipino women and men who have lost their Philippine citizenship by marriage to foreigners or on account of political or economic necessity, may come back to the Philippines to reacquire their citizenship. |
С принятием Республиканского акта 8171 филиппинские женщины и мужчины, утратившие свое филиппинское гражданство в результате заключения брака с иностранцами/иностранками или вследствие политической или экономической необходимости могут возвратиться на Филиппины для повторного приобретения своего гражданства. |
When men mistrust their wives, they may restrict them and try to control them in an effort to boost their egos". |
Когда мужчины не верят своим женам, они в своем стремлении утвердить свое «я» могут ограничивать их действия и пытаться контролировать их». |
During the Council's open debate on 22 April 2004, which was marked by wide, constructive participation, a great number of United Nations Member States expressed their understanding for the goals of this resolution and their support for its implementation. |
В ходе состоявшихся в Совете 22 апреля 2004 года открытых прений, которые характеризовались широким и конструктивным участием в них значительного числа государств-членов Организации Объединенных Наций, последние выразили свое понимание целей данной резолюции и свою поддержку ее осуществлению. |
In this way, States will be able to exercise their right not only to take political decisions, but also to deal with military components, and countries that provide contingents, represented on the Security Council, will then be able to fully meet their concerns. |
Таким образом государства-члены будут иметь возможность реализовывать свое право не только на принятие политических решений, но и на проработку их военной составляющей, а страны-поставщики контингентов, представленные в Совете Безопасности, смогут в полной мере удовлетворять свои озабоченности. |
In discussing these issues, both sides have expressed their willingness to consider a negotiated solution to the conflict, although, as an alternative, the Taliban authorities have also cited the political surrender of or a military victory over their opponents. |
При обсуждении этих тем обе стороны выражали свое желание рассмотреть вопрос об урегулировании конфликта путем переговоров, хотя, в качестве альтернативы, власти движения «Талибан» также указывали на политическую капитуляцию своих оппонентов или военную победу над ними. |
The second reason is that some wronged persons whose claims have been settled in their favour do not accept the sums of money offered by the competent ministry because they consider it to be too small and such persons pursue their right to indemnity through a court procedure. |
Вторая причина заключается в том, что некоторые потерпевшие, чьи иски были удовлетворены, не принимают денежные суммы, предлагаемые компетентным министерством, считая, что они слишком малы, и такие лица отстаивают свое право на возмещение с судебном порядке. |
There were significant events in many sectors and many of them had an impact on human rights, their enjoyment and their denial. |
Во многих областях произошли важные события, и многие из них оказали свое воздействие в том, что касается прав человека, их реализации или лишения людей таких прав. |