Both leaders confirmed their acceptance in principle of the package and their readiness to work out the modalities for its implementation. |
Оба руководителя подтвердили свое согласие в принципе с пакетом мер и свою готовность разработать механизм их осуществления. |
The occupation authorities prevent the inhabitants of the Golan from expressing their national feelings, their quest for freedom. |
Оккупационные власти не дают жителям Голанских высот выражать свои национальные чувства, свое стремление к свободе. |
It happened because many people put their time and effort and their pioneering spirit into this. |
Это случилось благодаря тому, что люди объединили свое время, усилия и дух первооткрывателей для этого дела. |
Governments should strengthen health and nutrition information, education and communication activities so as to enable people to increase their control over and improve their health. |
Государствам следует активизировать деятельность в области медицинской и диетологической информации, повышения и коммуникации, с тем чтобы люди могли в большей степени контролировать и улучшать свое здоровье. |
Large communities of people exercised their right of self-determination by establishing nation States of their own. |
Большие группы населения планеты осуществили свое право на самоопределение, создав национальные государства. |
However, women had not been able to improve their position in the job market because an unequal value was assigned to their work. |
Однако женщины не смогли улучшить свое положение на рынке труда, поскольку их труд не получает должной оценки. |
Prisoners should spend their time in purposeful and demanding ways relevant to their needs and to the reason why they are in prison. |
Заключенные должны проводить свое время целенаправленно и с пользой в соответствии с их потребностями и той причиной, по которой они находятся в тюрьме. |
Exploration and mining companies focus their attention on areas that their geologists advise have good potential for economic mineral occurrences. |
Геологоразведочные и горнодобывающие компании сосредоточивают свое внимания на тех районах, которые, по мнению их геологов, обладают хорошими потенциальными возможностями для рентабельного освоения полезных ископаемых. |
Those holding such rights enjoy exclusive ownership of their work or their invention in accordance with the law and international treaties. |
Признаются права автора и изобретателя; лица, обладающие этими правами, пользуются исключительным правом собственности на свое произведение или изобретение в соответствии с законом и международными договорами. |
City police were carrying out their pledge... to fill their jails to capacity, if necessary. |
Полиция города выполняет свое обещание забить тюрьмы под завязку. |
Everyone will find their place and do their bidding. |
Каждый найдет свое место и свою цену. |
Capable to assume the sole responsibility of their social existence and determine their own lives. |
Способными брать на себя личную ответственность за свое социальное существование и самостоятельно определять собственную жизнь. |
Most of the main producer countries have reduced their production to reflect their actual consumption. |
Большинство основных стран-производителей сократили свое производство, приведя его в соответствие с фактическим потреблением опиатов. |
Many people have to sell all their furniture or even their homes in order to obtain the necessary sums. |
Многим приходится продавать все свое имущество и даже дома, для того чтобы собрать такие деньги. |
We should respect their right to determine their own future. |
Мы должны уважать их право самим определять свое будущее. |
Humanitarian organizations, including UNHCR, have by their nature tended to focus more on the effects of problems than on their causes. |
Гуманитарные организации, включая УВКБ, в силу самой своей природы имеют склонность сосредоточивать свое внимание скорее на последствиях проблем, чем на их причинах. |
Young people, through their own organizations, should be allowed to shape their future at all levels. |
Следует предоставить молодым людям возможность, действуя в рамках их организаций, формировать свое будущее на всех уровнях. |
Both parties to a marriage had the right to control their property and were responsible for their debts. |
Обе стороны брака обладают правом контролировать свое имущество и отвечать по своим долгам. |
By virtue of this right, all peoples can establish their political status and likewise provide for their economic, social and cultural development. |
В силу этого права все народы устанавливают свой политический статус и обеспечивают таким образом свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
It must help to enable those countries to achieve their development by their own efforts. |
Оно должно помочь этим странам обеспечить свое развитие собственными силами. |
The leaders of the South Pacific Forum nations expressed their outrage at their meeting just two weeks ago. |
Руководители стран южно-тихоокеанского форума выразили свое возмущение на встрече, состоявшейся две недели назад. |
The Government of Indonesia still does not want to give a chance to the people of this Territory to exercise their inalienable right to assert their freedom. |
Правительство Индонезии по-прежнему не желает предоставить народу этой территории возможность осуществить свое неотъемлемое право на свободу. |
The representatives of the indigenous people asserting their right to their land were now ready to take decisive action. |
Сегодня представители коренного народа, отстаивающие свое право на землю, готовы к решительным действиям. |
I should like to express my respect for both sides for their political courage and their will for peace. |
Я хотел бы выразить обеим сторонам свое уважение за их политическое мужество и волю к миру. |
Many of those countries will not be able to fund their own contributions and will therefore need to have their costs reimbursed. |
Многие из этих стран не смогут финансировать свое участие, поэтому необходимо будет обеспечить возмещение им понесенных расходов. |