| We've had lots of people, partners come on board and contribute their time, their resources, suggest partnerships. | У нас было много людей, партнеры приходят на борту и тратят свое время, свои ресурсы, предлагаю партнерство. |
| The next days competitors will show their skills by singing Russian hit and a song from their own repertoire. | В оставшиеся дни участники продемонстрируют свое мастерство, исполнив российский хит и песню из собственного репертуара. |
| Gibraltarians would continue to question such a stance and persevere in their resolve to exercise their right to self-determination. | Гибралтарцы будут и далее ставить под сомнение такую позицию и сохранять свою решимость реализовать свое право на самоопределение. |
| Second, audiences construct or derive their perception of actual social reality-and their role in it-by interacting with the media-constructed realities. | Во-вторых, аудитория создает или выводит свое восприятие реальной социальной реальности и своей роли в ней, взаимодействуя с реалиями, созданными СМИ. |
| Even if Taliban leaders affirmed their willingness to talk, it would be hard to trust their intentions. | Даже если лидеры Талибана подтвердят свое желание вести переговоры, будет тяжело поверить их намерениям. |
| But how countries structure their health-care system - and their society - makes a huge difference in terms of outcomes. | Но то, как страны строят свои системы здравоохранения - и свое общество - имеет огромное значение с точки зрения результатов. |
| In fact, 24% of the LGBT workers surveyed attribute their decision to come out professionally to their network of allies. | В самом деле, 24% опрошенных работников ЛГБТ объясняют свое решение выйти профессионально в сети своих союзников. |
| Both accepted the division, and, knowing that their future lay within the EU, focused their attention on accession. | Оба приняли разделение, и, зная, что их будущее лежит в пределах ЕС, сосредоточили свое внимание на присоединении к нему. |
| The five nuclear powers continue to hang on to their weapons, giving mere lip service to their elimination. | Пятеро ядерных держав по-прежнему держатся за свое оружие и лишь ведут пустые разговоры о его ликвидации. |
| Everybody's flashing their stuff. Evidently, they got their money. | Все светят тут, они свое получили похоже. |
| But the conflict is also between militants and moderates, fueled by neighboring rulers seeking to defend their interests and increase their influence. | Но конфликт также между боевиками и умеренными гражданами, работающими на соседних правителей, которые стремятся защитить свои интересы и усилить свое влияние. |
| Developed countries and international institutions should focus their attention and support on nourishing their growth. | Развитые страны и международные институты должны сфокусировать свое внимание и поддержку на укрепление этих факторов. |
| They each do their own thing, flashing on and off, paying no attention to their neighbors. | Каждый делает свое дело, вспыхивая и потухая, не обращая никакого внимания на своих соседей. |
| It's absolutely fair that those found guilty pay for their detention and the information retrieval procedures used in their interrogation. | По-моему, совершенно правильным является то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов. |
| This is the Africa where people want to take charge of their own futures and their own destinies. | Это Африка, где люди хотят быть ответственными за свое собственное будущее и свою судьбу. |
| They only reveal their true selves to their opponents. | Они открывают свое настоящее "я" только врагам. |
| It will provide a unique opportunity for them to focus their attention on and to make their commitment to a number of key strategic objectives. | Она предоставит им уникальную возможность сосредоточить свое внимание на ряде основных стратегических целей и заявить о своей приверженности их достижению. |
| There is even a probable danger of their obtaining nuclear weapons to achieve their criminal goals. | Существует даже вероятная угроза того, что они могут получить в свое распоряжение ядерное оружие для достижения своих преступных целей. |
| Individuals emigrating from Ukraine maintained their right to Ukrainian citizenship and kept their Ukrainian passports. | Люди, эмигрирующие из Украины, сохраняют свое право на украинское гражданство, а также свои украинские паспорта. |
| Southern Africa should be organized into member States primarily responsible for the governance of their peoples, thus enabling them to express their right to self-determination. | Южная часть Африки должна состоять из государств-членов, на которых будет лежать основная ответственность за управление своими народами, что даст им возможность осуществить свое право на самоопределение. |
| Regional and international organizations dealing with social and economic development issues should increase their cooperation in order to assist developing countries in incorporating space applications into their national programmes. | Региональным и международным организациям, которые занимаются вопросами социального и экономического развития, следует расширить свое сотрудничество, с тем чтобы оказывать помощь развивающимся странам в деле включения вопросов применения космической техники в свои национальные программы. |
| For their part, Member States were strengthening their national anti-drug legislation and taking various measures of all kinds. | Государства-члены, со своей стороны, совершенствуют свое национальное законодательство в области борьбы против наркотиков и принимают многочисленные меры по всем направлениям. |
| The developing countries, for their part, should take charge of their own development. | Что касается развивающихся стран, то они должны взять свое развитие в собственные руки. |
| They have abandoned all their property and their homes have been systematically burned down and looted. | Они оставили все свое имущество, и их дома систематически сжигают и разграбляют. |
| Young women, who had no opportunity to pursue their education previously, could enrol in universities located close to their homes. | Девушки, которые ранее не имели возможности продолжить свое образование, могут поступить на учебу в университеты, расположенные рядом с их домом. |