Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Welcoming the measures taken by Mauritius to alleviate the sufferings of the displaced Chagossians, CERD remained concerned that they had not been able to exercise their right to return to their land. Приветствуя меры, принимаемые Маврикием в целях облегчения страданий перемещенных чагосцев, КЛРД по-прежнему был обеспокоен тем, что они не смогли осуществить свое право на возвращение на родину.
The HR Committee recommended that Yemen ensure that domestic legislation defined terrorist crimes in terms of their purpose and also defined the nature of those acts with sufficient precision to enable individuals to regulate their conduct accordingly. КПЧ рекомендовал Йемену обеспечить, чтобы в национальном законодательстве преступления, связанные с терроризмом, были определены с достаточной степенью точности не только по своей цели, но также и по характеру таких действий, что позволяло бы людям с учетом этого определения регулировать свое поведение.
Opportunities to realize the rights under article 31 can provide a valuable means through which children can externalize traumatic or difficult life experiences in order to make sense of their past and better cope with their future. Возможности для осуществления закрепленных в статье 31 прав могут стать тем ценным средством, с помощью которого дети могут абстрагироваться от трагических или печальных событий в их жизни, чтобы осмыслить свое прошлое и лучше подготовиться к своему будущему.
It also upholds the right of wives to own property as their husbands do, and to manage their personal property freely. То же касается и права женщин иметь, так же как и ее супруг, свое собственное имущество и свободно управлять этим имуществом.
(c) parents undertake their natural right and obligation of care, maintenance and proper upbringing of their children. с) родители использовали свое естественное право и выполняли свою обязанность по уходу, поддержке и соответствующему воспитанию своих детей .
The Special Rapporteur encourages States to critically review their legislation and practices imposing restrictions on the right to freedom of artistic expression and creativity, taking into consideration their obligations to respect, protect and fulfil this right. Специальный докладчик рекомендует государствам критически пересмотреть свое законодательство и практику, ограничивающие право на свободу художественного самовыражения и творчества, принимая во внимание их обязательство уважать, защищать и осуществлять это право.
Everyone wants to know their future until they know their future. Все хотят знать свое будущее, пока и вправду не узнают.
The Under-Secretary-General called for Member States to use their influence with parties to the conflict to ensure that they upheld their international humanitarian and human rights obligations and guaranteed regular and unhindered access. Заместитель Генерального секретаря призвала государства-члены использовать свое влияние на стороны конфликта, чтобы обеспечить выполнение ими своих обязательств в области международного гуманитарного права и прав человека и предоставление регулярного и беспрепятственного доступа.
Orphans are deprived from early childhood of the opportunity to correct their behaviour, guided by their parents' actions; these children have a lower standard of living as a result of always being in children's homes and residential institutions. Сироты с раннего детства лишены возможности корректировать свое поведение, ориентируясь на действия родителей, поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты.
when members of churchmen without our displeasure, shall them may speak and show their learning and their free minds. Когда представители церкви без нашего недовольства смогут говорить и выражать свое мнение.
Tell everyone downstream of here that they're wasting their time, repeat, wasting their time. Расскажите всем вниз по течению отсюда, что они тратят свое время, повторяю, тратят свое время.
Those people have been denied the right to return to their homes and to recover their property, as well as other human rights. Этим людям отказано не только в праве возвратиться в родные дома и вернуть себе свое имущество, но и в других правах человека.
Council members further extended their support for the strengthening of interaction between the Council and the Commission and underlined their commitment to refining the Commission's work by constructively contributing to its 2010 review. Члены Совета вновь выразили свою поддержку усилению взаимодействия между Советом и Комиссией и подчеркнули свое обязательство оптимизировать работу Комиссии путем представления своих конструктивных предложений в обзор 2010 года.
The Committee is particularly concerned about the State party's assertion that it cannot, for political reasons, amend its nationality law to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. Комитет особенно обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно по политическим причинам не может внести изменения в свой закон о гражданстве, чтобы позволить ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и супругам-иностранцам.
Please update the Committee on the review conducted to consider the possibility of transferring to countries other than France prisoners convicted by Monegasque courts who wish to serve their sentence in their State of origin. Просьба информировать Комитет об изучении возможности направления в какую-либо другую страну, помимо Франции, заключенных, которые были осуждены судебными органами Монако и желают отбыть свое наказание в их государстве происхождения.
In that regard, there is a deadline of importance to the Cameroonian people in the short term. On 9 October they will have the right to elect their leader and determine their future, as is the case in all democracies. В этом плане у нас установлен срок, который в краткосрочной перспективе имеет для камерунцев большое значение. 9 октября им будет предоставлено право избрать своего лидера и тем самым, как это делается во всех демократических странах, определить свое будущее.
To date, following its examination of States parties' periodic reports, the Committee had adopted thousands of concluding observations, in which it had indicated how States parties could improve the implementation of their human rights obligations by amending their legislation and adopting new public policies. К настоящему времени по итогам рассмотрения периодических докладов государств-участников Комитет принял тысячи заключительных замечаний, в которых он указал государствам-участникам лучшие меры по выполнению своих обязательств в области прав человека путем внесения поправок в свое законодательство и принятия новой государственной политики.
While available 2009 data show that some countries have met their commitments of 0.7 per cent of their gross national income, there is need to fast-track and fulfil remaining commitments. Хотя данные за 2009 год говорят о том, что некоторые страны выполнили свое обязательство выделять на ОПР 0,7 процента своего валового национального дохода, существует необходимость в безотлагательном выполнении взятых обязательств другими странами.
Therefore it calls on Haitians themselves, particularly the Transitional Government, to assume their State responsibilities and take advantage of this historic opportunity, thus taking full ownership of their future. Поэтому оно призывает самих гаитян, особенно Переходное правительство, выполнить свои государственные обязанности и воспользоваться этим историческим шансом, чтобы взять на себя всю ответственность за свое будущее.
It would help to restore the credibility of the Treaty if the nuclear-weapon States would solemnly reaffirm their intention to eliminate progressively their nuclear arsenals on a mutually agreed timetable. Для того чтобы восстановить доверие к Договору, все государства, обладающие ядерным оружием, должны торжественно подтвердить свое намерение постепенно ликвидировать свои ядерные арсеналы во взаимно согласованные сроки.
It was regrettable that the small percentage of States parties possessing nuclear weapons had not fulfilled their NPT obligations regarding nuclear disarmament or their unequivocal undertaking to total elimination made at the 2000 Conference. Вызывает сожаление то, что небольшое число государств-участников, обладающих ядерным оружием, не выполняют свои обязательства по ДНЯО в отношении ядерного разоружения и свое твердое обязательство полностью ликвидировать такое оружие, которое они взяли на себя на Конференции 2000 года.
Furthermore, in response to an Agency initiative, 13 out of 17 countries had confirmed their decision not to use highly enriched fuel in their reactors in future. Кроме того, в ответ на инициативу Агентства 13 из 17 стран подтвердили свое решение об отказе от дальнейшего использования на своих реакторах высокообогащенного топлива.
Committees, as such, are not accountable, but their members are; they must be held responsible for their participation, especially since the funds of the organizations are being expended for this purpose. Комитеты как таковые не являются подотчетными, но их члены подотчетны; они должны нести ответственность за свое участие, особенно в связи с тем, что на эти цели расходуются средства организаций.
Article 35, paragraph 2, of this law states that civil servants must not use their positions for their own benefit or to threaten the citizens. Пункт 2 статьи 135 этого Закона гласит, что государственные служащие не должны использовать свое служебное положение для личной выгоды или для применения угроз к гражданам.
The implementation strategy and the practical steps of the Federal Government are illustrated; by using links on their Websites, the departments can present their pilot projects and other activities in a manner which attracts public attention. На примерах показывается практическая стратегии федерального правительства и предпринятые им реальные шаги; используя ссылки на другие веб-сайты, различные ведомства могут представлять свои экспериментальные проекты и другие мероприятия так, чтобы общественность обратила на них свое внимание.