Several delegations expressed their appreciation, indicating that the quality of the review was continuing to improve. |
Несколько делегаций выразили свое удовлетворение, указав на продолжающееся повышение качества обзора. |
We need to focus on our endogenous processes and enhance their efficiency and effectiveness. |
Нам необходимо сосредоточить свое внимание на эндогенных процессах и повысить их эффективность и действенность. |
This cooperation was further strengthened when UNHCR and OSCE began their work together within the UNMIK structure. |
Это сотрудничество получило свое дальнейшее развитие, когда УВКБ и ОБСЕ приступили к совместной работе в структуре МООНК. |
All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. |
Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий. |
UNFPA values its close collaboration with the 172 donors contributing to the Fund and appreciates their commitment and generous support. |
Тем не менее эта тенденция к росту объема регулярных ресурсов по-прежнему очень уязвима для колебаний обменных курсов. ЮНФПА высоко ценит свое тесное сотрудничество со всеми 172 донорами Фонда и выражает им признательность за их щедрость и неизменную поддержку. |
Another trend can be seen in young people's desire to open their own businesses in Baku and other major cities in the country. |
Еще одной тенденцией является стремление молодежи открывать свое дело в Баку и других крупных городах страны. |
There is a legal requirement for parents to give their consent before passports are issued to minors. |
Любой из родителей может дать свое согласие на выдачу паспорта его несовершеннолетнему ребенку. |
However, Kenya and Kyrgyzstan indicated their intention to continue further research in climate change. |
Вместе с тем Кения и Кыргызстан отметили свое намерение продолжать проведение исследований в области изменения климата. |
The Committee has also provided a useful forum to the parties to air their views and concerns and to exchange messages. |
Комитет также служил для сторон форумом, на котором они могли выразить свое мнение и озабоченности и обменяться идеями. |
In addition, some 800 militia personnel loyal to former President Taylor voluntarily handed over their weapons to the Mission. |
Кроме того, примерно 800 ополченцев, верных бывшему президенту Тейлору, добровольно сдали Миссии свое оружие. |
We are encouraged that the Kosovo institutions and leaders hold the same vision and are proving their commitment to such an outcome. |
Мы воодушевлены тем, что институты и лидеры Косово придерживаются того же мнения и что они подтверждают свое обязательство в отношении достижения такого результата. |
At the Millennium Summit in September 2000, States again reaffirmed their commitment to work towards the eradication of poverty. |
На Саммите тысячелетия в сентябре 2000 года государства вновь подтвердили свое обязательство работать в направлении искоренения нищеты. |
According to the report, women did not fully utilize or exercise their rights to stand as candidates in general elections. |
Согласно докладу, женщины не полностью используют свое право баллотироваться на всеобщих выборах. |
Evidence suggests that education differentials in mortality within developed countries are widening as better-educated persons increase their relative survival advantage over the poorly educated. |
Опыт показывает, что разрыв между уровнем образования и показателями смертности в развитых странах возрастает в результате того, что более образованные люди увеличивают свое сравнительное преимущество в продолжительности жизни по сравнению с менее образованными людьми. |
Israelis equally have a right to their own State within well-defined and secure boundaries. |
Израильтяне также имеют право на свое собственное государство в рамках четко определенных и безопасных границ. |
The model law provides guidance for countries wishing to enact or update their legislation on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. |
Этот типовой закон является руководством для стран, намеренных принять или обновить свое законодательство по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
The Special Committee must continue to support the legitimate aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories so that they could exercise their right to self-determination. |
Специальный комитет должен продолжать поддерживать законные устремления народов несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они смогли осуществить свое право на самоопределение. |
The Working Group discussed the text of the alternatives with respect to substance and form, focusing their interventions on general legislative policies. |
Рабочая группа рассмотрела тексты этих вариантов с точки зрения содержания и формы, сосредоточив свое внимание на общей законодательной политике. |
I am informed that several countries have confirmed their intention to provide additional troops and police personnel. |
Как мне сообщили, ряд стран подтвердили свое намерение предоставить дополнительные войска и полицейских. |
Participants expressed their satisfaction with the efficient implementation of the economic programme, as outlined in the IMF evaluation. |
Участники выразили свое удовлетворение в связи с эффективным осуществлением экономической программы, о чем свидетельствует оценка, данная Международным валютным фондом. |
Participants should send their full name, organization and contact details, before 6 September 2000, to the above address. |
Участникам следует сообщить свое полное имя, название организации и контактные адреса до 6 сентября 2000 года по вышеуказанному адресу. |
Consequently, certain members of the Commission expressed their strong opposition to the draft dealing separately with conditional interpretative declarations. |
Вследствие этого некоторые члены Комиссии высказали свое несогласие с тем, что в проекте условные заявления о толковании рассматриваются отдельно. |
Some states have included this principle in their national laws on conciliation by providing that a conciliator is allowed to communicate with the parties collectively or separately. |
Некоторые государства включили данный принцип в свое национальное законодательство, касающееся согласительной процедуры, предусмотрев, что посреднику разрешается поддерживать связь со сторонами одновременно или с каждой из них в отдельности. |
UN-Habitat also increasingly addresses the specific needs of urban indigenous peoples in its policies and activities by focusing on the realization of their housing rights. |
ООН-Хабитат своей политикой и действиями также все чаще решает конкретные проблемы проживающих в городах коренных народов, сосредоточивая свое внимание на осуществлении их права на жилище. |
Women should fully enjoy the right of decision-making and participation in the post-conflict peacebuilding and development of their countries. |
Женщины должны в полном объеме осуществлять свое право на участие в принятии решений и в процессе постконфликтного миростроительства и развития своих стран. |