Such laws are necessary to enable Fijians to discuss their future equally without being threatened in the lead-up to the 2014 elections. |
Такие законы необходимы, чтобы фиджийцы имели возможность обсуждать, не подвергаясь угрозам, свое будущее накануне выборов 2014 года. |
Members of the Steering Committee were nominated in an open competition in which candidates had to defend their nomination in public. |
Члены руководящего комитета назначаются посредством открытого конкурса, на котором кандидаты должны защищать свое назначение публично. |
Thanks to President Morales, the country's indigenous people had reclaimed their dignity and recognized the power of unity. |
Благодаря президенту Моралесу коренные народы страны вновь обрели свое достоинство и увидели необходимость единства. |
Amendments to the Nationality Act allowed Yemeni women who married foreigners to retain their nationality. |
Внесенные в Закон о гражданстве поправки разрешают женщинам, выходящим замуж за иностранцев, сохранять свое гражданство. |
Furthermore, it must be taken into consideration that insurers hold indirectly bonds and equities via their investment fund shares holding. |
Кроме того, следует учитывать, что страховщики являются косвенными держателями облигаций и акций через свое участие в акционерном капитале инвестиционных фондов. |
Please provide detailed information on the legal provisions regulating the right for women to retain their nationality when they marry a foreign man. |
Просьба предоставить подробную информацию о законодательных нормах, регулирующих право женщин сохранять свое гражданство, когда они выходят замуж за иностранца. |
Spouses establish their residence freely and independently. |
Супруги свободно и самостоятельно выбирают свое место жительства. |
Women were asked if they participate fully and give their views freely in community meetings during the SSL CEDAW Survey, 2009. |
В ходе обследования по вопросам КЛДЖ, проводившегося в 2009 году Статистическим управлением Сьерра-Леоне, женщинам задавался вопрос о том, полноценно ли они участвуют в работе общинных собраний и насколько свободно они высказывают при этом свое мнение. |
About 65% said they participate actively and freely express their opinions sometimes depending on the topics of discussion. |
Около 65% опрошенных ответили, что иногда, в зависимости от обсуждаемого вопроса, они активно участвуют в работе и свободно высказывают свое мнение. |
The shows are dedicated to the current position of women in society and possibilities of exercising their right to employment and economic entrepreneurship. |
Данные передачи были посвящены нынешнему положению женщин в обществе и возможностям осуществлять свое право на труд и экономическое предпринимательство. |
Citizens elect councillors on the basis of their free general and equal electoral right exercised directly in secret ballot. |
Граждане избирают делегатов скупщин, осуществляя свое всеобщее и равное избирательное право на основе прямого и тайного голосования. |
The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. |
Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
However, they can further their studies in the non-formal education sector (Table 5). |
Однако они могут продолжить свое обучение в неформальной системе образования (таблица 5). |
We regret that so few States parties have fulfilled their commitments in this regard. |
Мы сожалеем о том, что лишь немногие государства-участники выполняют свое обязательство в этом отношении. |
The regional states had their own family law, which was compatible with federal legislation. |
Региональные штаты имеют свое собственное семейное законодательство, которое совместимо с федеральным законодательством. |
Children are forced to travel to other villages to pursue their education. |
Детям приходится добираться до других деревень, чтобы продолжать свое обучение. |
They could avoid doing so even then by deciding to design their next generation of propulsion reactors to use LEU as France has. |
Они могли бы избежать этого даже тогда, когда они решили бы разработать свое следующее поколение корабельных реакторов для использования НОУ, как это сделала Франция. |
Thus, Russia and the United States have once again demonstrated their commitment to large-scale reductions in strategic offensive weapons. |
Таким образом, Россия и США в очередной раз наглядно продемонстрировали свое стремление к масштабным сокращениям СНВ. |
Avoiding early pregnancy and early motherhood increases opportunities for adolescents to complete their education and enter the workforce better prepared, thus improving income prospects. |
Недопущение случаев ранней беременности и материнства повышают шансы подростков закончить свое образование и быть более подготовленными к трудовой жизни, что, тем самым, расширяет возможности для получения доходов. |
Policies and practices supporting adolescent mothers to complete their education had also been introduced by some member States. |
Некоторые государства-члены также сообщили о стратегиях и практике в поддержку беременных подростков, чтобы они могли завершать свое образование. |
When doing so, Contracting Parties have the possibility to keep their own national/regional legislation. |
Применяя Правила ООН, Договаривающиеся стороны имеют возможность сохранить свое собственное национальное/региональное законодательство. |
Citizens want to be taken seriously and they want to mould their own future. |
Граждане хотят, чтобы их воспринимали всерьез, и желают самостоятельно формировать свое будущее. |
It urged people worldwide to reduce their exposure to diesel fumes as much as possible. |
МАИР обратилось к людям всего мира с настоятельным призывом максимально ограничить свое пребывание в местах, где они могут подвергаться воздействию дизельных выбросов. |
It also requires participatory teaching and learning methods that motivate and empower learners to change their behaviour and take action for sustainable development. |
Оно требует также применения активных методов преподавания и обучения, которые мотивируют обучаемых и дают им возможность изменить свое поведение и принимать меры в целях обеспечения устойчивого развития. |
Graduates of 10th grade from Arts and Crafts schools may continue their studies in the upper cycle of high school, after graduating a completion year. |
Учащиеся 10 класса художественных школ могут продолжать свое обучение на высшей ступени среднего образования после завершения выпускного года. |