Despite the constraints of smaller legal divisions within their Governments, their failure to express their views meant that the Commission was guided mainly by the developed nations, and especially the European nations. |
Если из-за малых размеров юридических подразделений в рамках их правительств они не смогут выразить свое мнение, то это будет означать, что Комиссия будет главным образом руководствоваться мнениями развитых стран, особенно европейских стран. |
The States members of the New Agenda Coalition, of which Egypt was the current coordinator, would continue their efforts to ensure that the nuclear-weapon States met their commitment to the total elimination of their nuclear arsenals. |
Государства - члены Коалиции за новую повестку дня, координатором которой в настоящее время является Египет, будут продолжать предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполнили свое обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
On behalf of women refugees, I simply ask the Council to set the political conditions to make it possible for them to improve their situation and to see a future for themselves and their children - for their sons and daughters. |
Во имя женщин-беженок я хотел бы просить Совет определить политические условия, с тем чтобы дать этим женщинам возможность улучшить свое положение, а также дать им надежду на лучшее будущее для себя и для их детей - для их сыновей и дочерей. |
If women are to enter and participate in government bodies, political parties, labour unions and community organizations and the like, then we must free girls to expand their capacities and horizons, to voice their opinions, to achieve their dreams. |
В целях обеспечения полноправного членства и участия женщин в правительственных органах, политических партиях, профсоюзах и общественных организациях и тому подобных образованиях мы должны добиться того, чтобы девочки были свободны расширить свой потенциал и перспективы, выражать свое мнение, достигать исполнения своей мечты. |
Indigenous peoples and their representative organizations should enjoy direct access to, and participate in, all intergovernmental discussions and negotiations in the field of intellectual property rights, to share their views on the measures needed to protect their heritage through international law. |
Коренные народы и представляющие их организации должны иметь прямой доступ и участвовать во всех межправительственных обсуждениях и переговорах в области прав интеллектуальной собственности, иметь возможность изложить свое мнение о мерах, необходимых для охраны их наследия с помощью норм международного права. |
It is therefore important for each of the United Nations ad hoc Tribunals to consider their legacies and related issues by proposing plans for the successful and efficient completion of their work and the lasting preservation of their achievements. |
По этой причине весьма важно, чтобы каждый из специальных трибуналов Организации Объединенных Наций рассмотрел свое наследие и смежные вопросы, предложив планы, касающиеся успешного и эффективного завершения их работы и сохранения их достижений на длительное время. |
For those who have yet to fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, we urge them to do so and invite them to renew their commitments to the ICPD and fulfil the agreed targets for financial assistance. |
Тех, кто еще не выполнил свое обязательство выделить 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, мы настоятельно призываем сделать это и просим их подтвердить свои обязательства, принятые на МКНР, и обеспечить достижение согласованных целевых показателей в отношении финансовой помощи. |
African countries had amply demonstrated their willingness to resolve conflicts on their own continent, but for that it was necessary to enhance their peacekeeping capacity. That included strengthening the capacity of the Organization of African Unity. |
Африка в полной мере продемонстрировала свое желание своими силами урегулировать конфликты на континенте, однако до этого необходимо укрепить ее потенциал в области поддержания мира, в частности посредством увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации африканского единства (ОАЕ). |
In turn, the executive heads have shown their commitment to strengthening inter-agency coordination, including by their personal attendance at sessions of the Committee and the substantive contributions of their organizations to the work of the Committee and its subsidiary bodies. |
В свою очередь исполнительные главы продемонстрировали свое стремление укреплять межучрежденческую координацию, в том числе посредством личного участия в работе сессий Комитета и внесения существенного вклада их организаций в работу Комитета и его вспомогательных органов. |
By their actions, the Secretary-General, the Security Council, the High Commissioner for Human Rights and the Special Representative of the Secretary-General on the children in armed conflict have demonstrated their willingness to fulfil their special roles and responsibilities in this matter. |
Своими действиями Генеральный секретарь, Совет Безопасности, Верховный комиссар по правам ребенка и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей продемонстрировали свое желание выполнить свою особую роль и обязанности в данном вопросе. |
For their part, the African countries had again shown their determination to assume their responsibilities for the future, as evidenced by the New Partnership for African Development, which had had the support of all African States at the OAU Summit in Lusaka in July 2001. |
Со своей стороны, африканские страны вновь продемонстрировали свою решимость взять на себя ответственность за свое будущее, как свидетельствует об этом Новое партнерство в интересах развития Африки, которое получило поддержку всех африканских государств на Встрече стран-членов ОАЕ на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года. |
Heads of Government reiterated their commitment to the people of Haiti and their intention to remain constructively engaged in the efforts to create the conditions considered necessary for their long-term safety, well-being and progress. |
Главы правительств подтвердили свою приверженность народу Гаити и свое намерение и далее конструктивно содействовать усилиям по созданию условий, которые, по их мнению, необходимы для обеспечения его долгосрочной безопасности, благополучия и прогресса. |
New forms of cooperation between local organizations and their counterparts elsewhere, included, for example, the joint preparation of studies on the right of women married to a foreigner to transmit their nationality to their children and the importance of giving women access to identity papers. |
К числу новых форм сотрудничества между местными организациями и их партнерами в других странах относится, к примеру, совместная подготовка исследований о праве женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство детям и о важном значении предоставления женщинам доступа к документам, удостоверяющим их личность. |
However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. |
Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
Every State had the right to determine, within accepted boundaries, what punishment should be enforced for the commission of crimes, and deserved respect for their right to uphold their constitution and comply with their general laws. |
Все государства имеют право определять в известных пределах меру наказания за совершение преступлений, и следует уважать их право поддерживать конституционный порядок и соблюдать свое законодательство. |
The people of Taiwan believed in their inalienable right to determine their future, free from coercion, and in their right to membership in the United Nations. |
Народ Тайваня верит в свое неотъемлемое право на определение своего будущего без какого бы то ни было принуждения и в свое право на членство в Организации Объединенных Наций. |
At the end of the day, nations must assume responsibility for their future, for their development and for their peace and stability. |
В конечном счете, страны должны сами быть в ответе за свое будущее, свое развитие, за мир и стабильность у себя дома. |
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. |
Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
The proposal that treaty bodies provide their views as to whether their jurisprudence sufficed to protect individuals against racial discrimination was reiterated, and it was suggested that treaty bodies discuss this issue at the meeting of their Chairpersons. |
Было вновь подтверждено предложение обратиться к договорным органам с просьбой представить свое мнение в отношении достаточности их юрисдикции для защиты отдельных лиц от расовой дискриминации и обсудить этот вопрос на совещании их председателей. |
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. |
Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие. |
The report confirms in paragraph 78 the applicability of provisions in the Constitution that prevent women from passing their nationality to their children or to their spouses of foreign nationality on the same basis as men. |
В пункте 78 доклада подтверждается применимость положений Конституции, не позволяющих женщинам передавать свое гражданство детям или супругам-иностранцам на равных с мужчинами основаниях. |
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. |
В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека. |
The Conference will provide a renewed momentum and opportunity for LDCs and their development partners to reaffirm their commitment to significantly improve the human condition of people living in LDCs and to help them achieve their overall development objectives. |
Конференция должна придать новый импульс данному процессу и позволить НРС и их партнерам по развитию подтвердить свое намерение содействовать существенному улучшению условий жизни населения НРС и помочь им в достижении их общих целей в области развития. |
Banking facilities are made available for their business and industrial activities; and women have the right to own and to keep property in their own name and retain their nationality after marriage. |
Для их бизнеса и производственной деятельности предоставляются банковские услуги, и женщины имеют право владеть собственностью и содержать ее на свое имя и сохранять свое гражданство после вступления в брак. |
The Maldives strongly condemns the violence unleashed by the Libyan authorities against their own people - people who are merely trying to assert their universal rights to freedom of expression and association and to democratically choose their own Government. |
Мальдивские Острова решительно осуждают насилие, применяемое ливийскими властями против своего собственного народа - народа, который лишь пытается обеспечить осуществление своих основных прав на свободу слова и собраний и права демократическим путем избирать свое правительство. |