Teenage mothers can use "second chance" programmes to complete their education. |
Матери подросткового возраста могут воспользоваться программами "Второй шанс", чтобы завершить свое образование. |
The participatory character of its preparation provides an adequate space for a wide range of stakeholders to express their views. |
Механизм разработки документа дает возможность широкому кругу заинтересованных сторон высказать свое мнение по данному вопросу. |
Since the promulgation of the 2010 Constitution, Kenya's public and private sectors have increasingly exercised their right to withhold labour. |
Со времени вступления в силу Конституции 2010 года кенийские трудящиеся в государственном и частном секторах все чаще используют свое право на прекращение работы. |
They express their views in complete freedom, even to calling for an end to the regime. |
Они выражают свое мнение в условиях полной свободы слова, вплоть до призывов положить конец действующему режиму. |
Many Roma women in the CR seek to improve their conditions and prospects for obtaining quality education and employment. |
Многие женщины-рома в ЧР стремятся улучшить свое положение, а также перспективы в плане получения качественного образования и трудоустройства. |
However, in the period of 2006-2011 in total 695 Kazakhs have restored their Mongolian citizenship. |
Тем не менее в период с 2006 по 2011 год в общей сложности 695 казахов восстановили свое монгольское гражданство. |
Eritreans had fought long and hard and paid enormous sacrifices for their self-determination. |
Эритрейцы вели долгую и упорную борьбу, заплатив за свое право на самоопределение колоссальную цену. |
This has clear implications for activities that undermine the ability of other States to raise revenue and fund their own development. |
Это влечет однозначные последствия для деятельности, которая подрывает способность других государств мобилизовывать доходы и финансировать свое развитие. |
As this was refused, NGOs held their own discussion on 9 October 2013. |
Поскольку на него был дан отказ, НПО провели 9 октября 2013 года свое слушание. |
Some delegations expressed their commitment to taking action to improve the situation of peasants. |
ЗЗ. Некоторые делегации выразили свое твердое намерение принять меры, направленные на улучшение положения крестьян. |
Ivorians were thus able to express their views on this initial phase. |
Благодаря этому граждане Кот-д'Ивуара смогли выразить свое мнение относительно этого начального этапа. |
Many young people are unable to realize their right and dreams to form a family. |
Многие молодые люди не способны реализовать свое право и мечту создать семью. |
Participants in the project shall provide resources for their own participation. |
Участники проекта самостоятельно финансируют свое участие. |
Some of the project participants are actively seeking employment or preparing for entrance examinations and plan to continue studies at their own expense. |
Несколько других участников проекта заняты активными поисками работы или же готовятся к вступительным экзаменам, рассчитывая продолжить свое обучение за собственный счет. |
It empowers individuals and communities by giving them agency and voice, and the capability to exercise their rights. |
Это также способствует расширению прав и возможностей отдельных лиц и общин в целом, дает им свободу действий, возможность высказывать свое мнение и способность реализовывать свои права. |
About 5 per cent of all individuals changed their place of residence within Switzerland and are internal migrants. |
Около 5% населения поменяло свое место жительства в Швейцарии и относится к категории внутренних мигрантов. |
Some had subsequently expressed their wish to do so in accordance with paragraph 20 of the terms of reference. |
Некоторые государства впоследствии выразили свое желание сделать это в соответствии с пунктом 20 круга ведения. |
In one country, sought persons had to express their consent in order to be extradited for accessory offences. |
В одной из стран лица, в отношении которых поступает просьба о выдаче, должны дать свое согласие для того, чтобы их можно было выдать за совершение несамостоятельных преступлений. |
Rather than doing that, the authorities chose to base their decision on a "credibility test" based on the written material and the interview. |
Вместо этого власти предпочли основывать свое решение на "критерии достоверности", исходя из письменных материалов и интервью. |
The participants, including the author, expressed their disagreement with this decision but obeyed the order. |
Участники, в том числе и автор сообщения, выразили свое несогласие с данным решением, однако подчинились этому требованию. |
They are also deprived of legal safeguards allowing them to challenge their indefinite detention. |
Они также лишены юридических гарантий, открывающих для них возможность оспаривать свое бессрочное задержание. |
The Committee had received reports of intimidation of persons seeking to express their opinions, self-censorship by the media and harassment of demonstrators. |
Комитет получил сообщения о запугивании лиц, стремящихся выражать свое мнение, о самоцензуре среди средств массовой информации и преследовании демонстрантов. |
While continuously probing our way out of the stalemate, Conference on Disarmament members should use their time productively. |
Постоянно зондируя пути выхода из тупика, члены Конференции по разоружению должны использовать свое время продуктивно. |
Sri Lanka continuously encourages nuclear-weapon States to disarm their nuclear weapons as early as possible. |
Шри-Ланка неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, как можно скорее обезвредить свое ядерное оружие. |
CMW was concerned that Chilean migrants working abroad were unable to exercise their right to vote in elections organized in Chile. |
КТМ выразил озабоченность по поводу того, что чилийские мигранты, работающие за рубежом, не могут осуществить свое право голоса в ходе выборов, организуемых в Чили. |