| Religious leaders of all faiths should exercise their influence to encourage the development of civil society. | Духовные лидеры всех конфессий должны использовать свое влияние с целью способствовать формированию гражданского общества. |
| President Tudjman and other senior Croatian interlocutors have expressed their general satisfaction with the progress achieved so far by UNTAES. | Президент Туджман и другие старшие должностные лица Хорватии выражали свое общее удовлетворение прогрессом, достигнутым на данный момент ВАООНВС. |
| The Law Ministers expressed their collective commitment to work on both the domestic and international fronts to combat corruption. | Министры юстиции выразили свое коллективное стремление бороться с коррупцией как на внутригосударственном, так и на международном фронте. |
| Some cases were reported of people hospitalized because of lead exposure who had to pay for their own medical expenses. | Было сообщено о ряде случаев госпитализации людей, вызванной воздействием свинца, при этом они были вынуждены самостоятельно оплачивать свое лечение. |
| Two different forums, each having its own particular significance, recently expressed their concern at the aggression of organized crime. | На двух различных форумах, каждый из которых имеет свое особое значение, недавно высказывалась обеспокоенность активизацией организованной преступности. |
| Bosnian refugees and displaced persons have been encouraged by our Government to coordinate their return with IFOR to avoid misunderstandings or incidents. | Наше правительство поощряет боснийских беженцев и перемещенных лиц координировать свое возвращение с СВС во избежание недопонимания или инцидентов. |
| Participants could then organize their schedules in consequence. | Затем участники могли бы организовать свое собственное расписание работы. |
| Some States condition their acceptance on the existence of ties between the convict or his/her family and the receiving State. | Некоторые государства обусловливают свое согласие наличием связей между осужденным или его/ее семьей и принимающим государством. |
| The Indonesian authorities must meet their obligation to deny impunity for these atrocities. | Индонезийские власти должны выполнить свое обязательство, связанное с недопущением безнаказанности в связи с этими зверствами. |
| Nor shall they use their office for personal reasons to prejudice the positions of those they do not favour. | Они не должны использовать свое служебное положение в личных целях в ущерб положению тех, к кому они не благорасположены. |
| To strengthen their multifaceted cooperation and interaction within international organizations and fora. | Укреплять свое разностороннее сотрудничество и взаимодействие в рамках международных организаций и форумов. |
| I will then give the floor to those delegations that had wished to exercise their right of reply yesterday. | Затем я предоставлю слово делегациям, которые выразили вчера пожелание осуществить свое право на ответ. |
| It is recommended that these authorities should exercise their right to prescribe a route only when they consider it essential. | Рекомендуется, чтобы таможенные органы использовали свое право устанавливать маршрут только в тех случаях, когда они считают это совершенно необходимым. |
| As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. | До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
| Many cases were related to individuals exercising their right to freedom of expression. | Многие дела относились к лицам, использующим свое право на свободу выражения. |
| The Special Rapporteur hopes that the Sudanese authorities will sustain their cooperation and he will continue to monitor the case closely. | Специальный докладчик надеется, что суданские власти продолжат свое сотрудничество, и по-прежнему будет внимательно наблюдать за ходом этого дела. |
| Encourage the Government to offer positive incentives for LRA combatants to lay down their arms, including effective reintegration programmes. | Рекомендовать правительству обеспечить позитивные стимулы к тому, чтобы комбатанты ЛРА сложили свое оружие, включая эффективные программы реинтеграции. |
| The villagers grow their own food. | Жители деревни выращивают свое собственное продовольствие. |
| The aim of the projects is to assist young unskilled persons in undergoing training programmes and finding their own way into Danish society. | Цель этих проектов заключается в том, чтобы помочь не имеющей профессиональных навыков молодежи пройти учебные программы и найти свое место в датском обществе. |
| The Governments involved in the conflicts in the Democratic Republic of the Congo should also be urged to cease their interference forthwith. | Следует также настоятельно призвать правительства стран, вовлеченных в конфликт в Демократической Республике Конго, немедленно прекратить свое участие в нем. |
| Around 60 per cent of the students are financed out of the budget, while the rest pay for their studies by themselves. | Обучение около 60% студентов финансируется из бюджета, а остальные учащиеся самостоятельно оплачивают свое обучение. |
| In the territories occupied by the aggressors, many students, especially girls, are unable to exercise their right to education. | На оккупированной агрессорами территории многие учащиеся, особенно девочки, не могут осуществить свое право на образование. |
| Perhaps members of the Royal Family could use their influence to change attitudes in that area. | Возможно, члены королевской семьи используют свое влияние для изменения отношения в этой области. |
| This will be seen in their position with respect to the five-year statistical programme. | Это найдет свое отражение в их позиции по отношению к пятилетней статистической программе. |
| Yugoslavia had participated in the drafting of the Geneva Conventions and their Additional Protocols and had incorporated them in its domestic legislation. | З. Югославия участвовала в разработке Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и включила их в свое внутреннее законодательство. |