| Although some countries have temporarily or permanently stopped aircraft registered in Liberia from entering their airspace, the Liberian register continues to be used fraudulently. | Хотя некоторые страны в качестве временной или постоянной меры не допускали зарегистрированные в Либерии летательные аппараты в свое воздушное пространство, либерийская регистрация по-прежнему используется в мошеннических целях. |
| The Kosovar Albanians and the other minorities have been true to their words. | Косовские албанцы и другие меньшинства сдержали свое слово. |
| The outcome of the elections are important indicators of how the Kosovars view their future. | Результаты выборов являются важным свидетельством того, как косовцы видят свое будущее. |
| Both parties have extended their cooperation in this regard. | Обе стороны оказали в этой связи свое содействие. |
| Different cultures have the right to find their places in the world and contribute to the heritage of mankind. | Различные культуры имеют право на свое место в мире и вклад в наследие человечества. |
| Some 32 per cent of adult Australians volunteer their time and energy to not-for-profit organizations. | Около 32 процентов взрослых австралийцев добровольно отдают свое время и энергию общественным некоммерческим организациям. |
| The heads of the militias must respect their commitment not to hamper the safe return of refugees. | Лидеры боевиков должны соблюдать свое обязательство не препятствовать безопасному возвращению беженцев. |
| The people of East Timor were finally able to assert their self-determination and independence. | Народ Восточного Тимора наконец получил возможность закрепить свое самоопределение и независимость. |
| Developing countries should be provided with scientific materials and modern technologies in order to strengthen their economic and social development. | Развивающиеся страны должны получать современные научные достижения и технологии для того, чтобы они могли ускорить свое социально-экономическое развитие. |
| The Rwandans are saying that there are génocidaires in the Democratic Republic of the Congo in order to justify their presence. | Руандийцы заявляют, что участники геноцида находятся в Демократической Республике Конго, для того, чтобы оправдать свое присутствие там. |
| The people on the ground on all sides have demonstrated their readiness for peace and for political and economic stability. | На месте люди, представляющие все стороны, продемонстрировали свое стремление к миру и политической и экономической стабильности. |
| The Chairman: Some delegations have asked to exercise their right of reply for a second time. | Председатель: Некоторые делегации просили о повторной возможности осуществить свое право на ответ. |
| MERCOSUR and associated countries reaffirmed their commitment to the Convention on the Rights of the Child. | МЕРКОСУР и связанные с ней страны вновь подтверждают свое обязательство в отношении Конвенции о правах ребенка. |
| Member States reiterated their obligation under a SADC protocol to provide children with nine years of schooling in order to eradicate illiteracy. | Государства-члены вновь подчеркивают свое обязательство по протоколу САДК обеспечить девятилетнее школьное образование детей в целях ликвидации неграмотности. |
| They are yet to attain equality and find their proper place in society. | Им еще предстоит добиться равноправия и занять свое законное место в обществе. |
| In addition to increased bilateral efforts, the United Nations and its specialized agencies should increase their involvement in assistance to Non-Self-Government Territories. | Помимо активизации двухсторонних усилий, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны расширить свое участие в оказании помощи несамоуправляющимся территориям. |
| Express their views they did, and for this we are grateful. | Они высказали свое мнение, и мы им благодарны за это. |
| In these tragic circumstances, the Union expresses its heartfelt sympathy to the victims and their families. | В этих трагических обстоятельствах Союз выражает свое искреннее соболезнование пострадавшим и их семьям. |
| Everyone is aware that all peoples and States have their own, particular characteristics and humanitarian and cultural heritage. | Всем известно, что у каждого народа и государства есть свои отличительные особенности, свое гуманитарное и культурное наследие. |
| In addition to their ability to mobilize support, young people brought unique perspectives to problem-solving. | Помимо своей способности мобилизовать поддержку, молодежь привносит свое уникальное видение решений проблем. |
| They reaffirm their determination to promote good-neighbourly relations and respect for the aforementioned principles. | Они вновь подтверждают свое стремление содействовать отношениям добрососедства и уважению вышеупомянутых принципов. |
| In NEPAD my country sees the vision and efforts of African countries themselves to guide their development. | В НЕПАД моя страна видит олицетворение и усилия самих африканских стран направлять свое развитие. |
| After a long and bitter liberation struggle, the people of East Timor have finally realized their right to self-determination and independence. | После длительной и напряженной освободительной борьбы народ Восточного Тимора осуществил наконец свое право на самоопределение и независимость. |
| Under the Law, persons deprived of Qatari nationality may recover their original nationality, instead of becoming stateless. | В соответствии с этим Законом лица, лишенные катарского гражданства, могут возвратить свое первоначальное гражданство вместо того, чтобы становиться лицом, не имеющим гражданства. |
| In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. | Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |