Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
All the people who relocated from the CKGR were paid compensation for their properties and also assisted with vehicles to transport their belongings, which included livestock, to the new settlements. Все лица, переселенные из ПЗЦК, получили денежную компенсацию за свое имущество, а также помощь в виде транспортных средств для перевозки в новые поселения личных вещей и домашнего скота.
However, the obligation of States to protect their populations did not justify the derogation from or suspension of the human rights of those under their jurisdiction. Тем не менее обязательство государств защищать свое население не оправдывает отступления от прав человека или приостановление их действия для лиц, находящихся под их юрисдикцией.
For the past 44 years, the Cuban people had been denied the right to chose their own representatives, express their opinions without fear of reprisals and assemble or organize freely. В течение 44 лет народ Кубы был лишен права выбирать своих представителей, выражать свое мнение без опасения подвергнуться репрессиям, свободы собраний и ассоциации.
The administering Powers must cooperate with the United Nations and the Special Committee to ensure full implementation of the Declaration on a case-by-case basis and to create conditions in the Territories that would enable their inhabitants to exercise freely their inalienable right to self-determination. Управляющие державы должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Специальным комитетом, с тем чтобы обеспечить полномасштабное проведение в жизнь Декларации в каждом отдельном случае и создать в территориях условия, которые позволили бы их жителям свободно реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение.
A free and fair referendum conducted by the United Nations was the only way to ensure that the Saharan people could exercise their fundamental right to choose their own destiny. Свободный и справедливый референдум под эгидой Организации Объединенных Наций является единственным способом обеспечить народу Западной Сахары возможность реализовать свое неотъемлемое право на выбор собственной судьбы.
For their part, the Governments of African countries, who have the primary responsibility for their own development, are implementing national poverty reduction strategies in keeping with the need to achieve the MDGs. Со своей стороны, правительства стран Африканского континента, несущие главную ответственность за свое собственное развитие, проводят национальную политику сокращения масштабов нищеты, руководствуясь необходимостью достижения ЦРДТ.
It should resolutely bring home to the colonial Power that it must comply with international law and allow the conduct of a fair and free referendum for self-determination to enable the Saharawi people to realize their inalienable right to decide on their own fate. Комитет должен со всей определенностью дать понять колониальной державе, что она должна соблюдать нормы международного права и обязана разрешить проведение справедливого и свободного референдума о самоопределении, с тем чтобы сахарский народ мог реализовать свое неотъемлемое право определять свою судьбу.
The least developed countries have increased their participation in the global economy through sub-regional, regional and international trade and strengthened their capacities in multilateral trade negotiations; Наименее развитые страны расширили свое участие в мировой экономике в рамках субрегиональной, региональной и международной торговли и укрепили свои позиции на многосторонних торговых переговорах;
Once again, the United States authorities showed their indifference to the poor working people of their country, who could have benefited from Cuban medical assistance. Правители Соединенных Штатов в очередной раз продемонстрировали свое безразличие к неимущему населению и к трудящимся своей собственной страны, которые могли бы воспользоваться медицинской помощью, предложенной кубинцами.
With access to a range of financial tools, young people can plan for their futures and invest according to their own priorities, such as school fees, health care, housing or starting a business. Благодаря доступу к целому ряду финансовых механизмов молодые люди могут планировать свое будущее и осуществлять инвестирование в соответствии со своими приоритетными задачами, такими, как оплата обучения в школе, охрана здоровья, жилье или открытие своего дела.
A number of non-governmental organizations were closed on the decision of their founders (and not the registration authorities or the courts), prompted by the lack of funds for their continued operation. Ряд НПО были закрыты по инициативе их учредителей (а не регистрирующим органом или судом), мотивировавших свое решение отсутствием финансовых средств для осуществления дальнейшей деятельности.
For the second time in the past five years, Nigeria hosted in June 2006 a summit on HIV/AIDS, during which African leaders reaffirmed their Governments' commitment to allocating 15 per cent of their national budgets to the health sector. В июне 2006 года в Нигерии во второй раз за последние пять лет проходила встреча на высшем уровне по проблеме борьбы с ВИЧ/СПИДом, в ходе которой главы государств и правительств стран Африки подтвердили свое намерение выделять 15 процентов средств из их национальных бюджетов на цели здравоохранения.
There is a need to systematically remove discrimination against women, particularly in respect of their ability to hold a title in their own name and to be treated equally in questions of inheritance. Необходимо систематически устранять дискриминацию в отношении женщин, особенно с точки зрения их способности владеть правовым титулом на свое собственное имя и иметь равный статус в вопросах наследования.
Twenty-one countries have adopted all or most provisions of the Code into their legislative systems, and an additional 26 have incorporated many of its provisions in their laws. Двадцать одна страна включила все или бóльшую часть положений Кодекса в свои законодательные системы, а еще 26 включили в свое законодательство многие из этих положений.
Major media companies increased their penetration in TV markets worldwide, both by operating private TV channels directly and through the sale of their products to national private and public stations. Крупные компании СМИ увеличили свое присутствие на телевизионных рынках во всем мире как путем непосредственной эксплуатации частных телевизионных каналов, так и путем продажи своей продукции национальным частным и общественным телекомпаниям.
Commends the Afghan people for the success of the Emergency Loya Jirga and encourages them to continue to exercise their inalienable right to determine freely their own political future; поздравляет афганский народ в связи с успешным проведением Чрезвычайной Лойя джирги и призывает его и далее осуществлять свое неотъемлемое право на свободное определение своего политического будущего;
Targeted sanctions focusing on financial measures are not sufficient alone to force Governments or other actors to alter their behaviour and comply with their obligations, but they represent an important tool that can be used in combination with other measures. Одних только целенаправленных санкций, сфокусированных на финансовых мерах, недостаточно для того, чтобы заставить правительства или других действующих лиц изменить свое поведение и выполнять свои обязательства, однако они являются важным средством, которое может быть использовано в сочетании с другими мерами.
He called on all Member States to honour their obligation under the Charter to pay their full assessed contributions to all peacekeeping operations and asked what efforts had been made by the Secretariat to collect those long overdue debts. Он призывает все государства-члены выполнить свое обязательство в соответствии с Уставом и выплатить полный объем начисленных взносов всем операциям по поддержанию мира и спрашивает, какие усилия были предприняты Секретариатом для сбора этих давно просроченных долгов.
I am encouraged to note that some Member States, for example, Norway, out of concern about the current critical state of affairs, have expressed their willingness to continue their efforts to seek a new consensus. Я рад отметить, что некоторые государства-члены, например, Норвегия, будучи обеспокоены критическим положением дел, выразили свое желание продолжать усилия по обеспечению нового консенсуса.
Some stopped their education at the level of these schools; others, failing to pass their university entry exams, treated them as transitional before entering university. Некоторые прекращали свое образование на уровне этих школ; другие же, не сдав вступительные экзамены в университет, рассматривали такие школы в качестве переходной ступени до поступления в университет.
The recent public statements by the leaders of RUF, expressing their commitment to transforming their movement into a political party and joining the mainstream of the democratic process, are a welcome development. Вызывают удовлетворение недавние публичные заявления лидеров ОРФ, которые выразили свою готовность преобразовать свое движение в политическую партию и быть в авангарде демократического процесса.
He hoped that the situation would evolve and that the conditions would be created for allowing the refugees to calmly envisage their return to Afghanistan in order to resume their daily lives. Он выражает надежду на то, что в нынешней ситуации наметятся сдвиги и что будут созданы условия для того, чтобы беженцы могли уверенно планировать свое возвращение в Афганистан, чтобы зажить нормальной жизнью.
Members applauded the Government of East Timor and UNMISET for their successful cooperation during the first months of the Mission and encouraged them to continue their close collaboration. Члены Совета воздали должное правительству Восточного Тимора и МООНПВТ за их успешное сотрудничество в первые месяцы работы Миссии и рекомендовали им продолжать свое тесное сотрудничество.
The Bonn Agreement, concluded on 5 December 2001, elaborated a transitional framework through which the people of Afghanistan can freely determine their own political future and undertake the task of rebuilding their State. Боннское соглашение, заключенное 5 декабря 2001 года, обеспечило переходный механизм, с помощью которого народ Афганистана может свободно определять свое политическое будущее и осуществлять задачу восстановления своего государства.
She nevertheless wanted to know whether, when the plan was being drafted, the Basarwa had been consulted as to their vision of their future in Botswana. Тем не менее ей хотелось бы узнать, проводились ли консультации с басарва во время разработки вышеуказанного плана для выяснения того, как они видят свое будущее в Ботсване.