The secretariats would need to give their views on the feasibility of doing so. |
Секретариатам необходимо будет высказать свое мнение относительно практической возможности сделать это. |
In addition, there was a need for UNCTAD and WTO to enhance their mutual cooperation in the area of GSP and other unilateral trade preferences. |
Кроме этого, ЮНКТАД и ВТО необходимо укреплять свое взаимное сотрудничество в области ВСП и других односторонних торговых преференций. |
States are advised to review their domestic legislation to ensure that they can take enforcement measures against such ships. |
Государствам рекомендуется пересмотреть свое национальное законодательство с целью обеспечить, чтобы они могли принимать принудительные меры в отношении таких судов. |
On 10 April, however, Serb forces resumed their advance. |
Однако 10 апреля сербские силы возобновили свое наступление. |
Bosnian Government forces then withdrew weapons of their own, and the fighting escalated. |
Боснийские правительственные войска затем вывели свое собственное оружие, и боевые действия активизировались. |
They only have to surrender and hand over their weapons . |
Им нужно только сдаться и сдать свое оружие . |
This sometimes forces entrepreneurs to start their business with the wrong partners. |
Это порой вынуждает предпринимателей начинать свое дело с неверно выбранными партнерами. |
On 16 September 1997, the Government announced a property restitution programme to enable owners to recover their property. |
16 сентября 1997 года правительство объявило о программе возвращения собственности, с тем чтобы владельцы могли вернуть свое имущество. |
Ethnic Serb officers remain apprehensive over their personal future and work prospects. |
Полицейские-этнические сербы по-прежнему опасаются за свое будущее и свою работу. |
Many KLA fighters discarded their weapons and escaped to Albania. |
Многие бойцы ОАК бросили свое оружие и бежали в Албанию. |
They expressed their regret that it has taken so long for the two States to accept this position. |
Они выразили свое сожаление, что двум вышеуказанным государствам потребовалось столько времени, чтобы согласиться с этой позицией. |
This requirement is designed to minimize the risk of officials being perceived as using their position for personal gain. |
Это требование призвано свести к минимуму вероятность создания представления о том, что должностные лица используют свое положение для личной выгоды. |
Both sides express their satisfaction that the relations of good neighbourliness and friendly cooperation between them are fully developed. |
Обе стороны выразили свое удовлетворение тем, что их связывают развитые добрососедские отношения и братское сотрудничество. |
Through such policies, multinational corporations are consolidating their involvement in agriculture with mixed outcomes for rural women. |
В рамках такой политики многонациональные корпорации расширяют свое участие в сельскохозяйственной деятельности, что имеет различные последствия для положения сельских женщин. |
National and local public authorities, however, need to integrate hazard and vulnerability assessments more fully into their overall planning efforts. |
Вместе с тем национальным и местным государственным органам необходимо в более полной мере включать оценку опасных явлений и уязвимости в свое общее планирование. |
The results of these reviews serve as models for countries seeking to implement their own intellectual property rights legislation. |
Результаты этих обзоров могут быть использованы в качестве модели теми странами, которые стремятся выполнить свое законодательство в области прав интеллектуальной собственности. |
The paper lists the current EC legislation and indicates those regulations with which the EU membership applicant countries must align their legislation. |
В этом документе перечислены действующие законодательные акты ЕК и выделены те нормативные положения, с которыми страны - кандидаты в члены ЕС должны согласовать свое законодательство. |
Drivers are thus not forced to fundamentally change their behaviour. |
Таким образом, водителю не нужно будет существенным образом менять свое поведение. |
Members of the Council express their satisfaction with the smooth development of the peace process and the upholding of the ceasefire by the parties concerned. |
Члены Совета выражают свое удовлетворение по поводу планомерного развития мирного процесса и поддержания прекращения огня соответствующими сторонами. |
Over the years, a variety of instruments have been adopted which reflect the priorities and concerns of their particular time. |
В дальнейшем были приняты различные инструменты, в которых нашли свое отражение приоритеты и проблемы соответствующего времени. |
The members of the Council express their deep satisfaction at this development. |
Члены Совета выражают свое глубокое удовлетворение в связи с таким развитием событий. |
He made a strong appeal to members of the Council to exercise their influence so that a political settlement could be found. |
Он обратился с настоятельным призывом к членам Совета Безопасности использовать все свое влияние для поиска политического урегулирования. |
The members of the Council expressed their support for the concept of operations and the organizational chart presented to them. |
Члены Совета выразили свое согласие с представленными им концепцией операций и организационной структурой. |
The draft texts have been circulated among African and other experts for their input. |
Проекты документов были распространены среди экспертов африканских и других стран, для того чтобы они могли высказать по ним свое мнение. |
It further recommended that parliaments exert all their influence to bring about the speedy and effective functioning of the Court. |
Он также рекомендовал парламентам использовать все свое влияние для скорейшего налаживания эффективного выполнения Судом своих функций. |