"Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. |
«Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории. |
An important step is to focus on how people in poverty define their situation and their needs. |
При этом важным шагом является попытка сосредоточить внимание на том, как малоимущие слои населения определяют свое положение и свои потребности. |
It urges them to continue their efforts, especially to use their influence to draw the armed groups firmly into the peace process. |
Он обращается к ним с настоятельным призывом продолжать свои усилия, особенно использовать свое влияние для того, чтобы окончательно вовлечь в мирный процесс вооруженные группы. |
States Parties must bring their domestic law into conformity with their international obligations under the Convention. |
Государства-участники должны привести свое национальное законодательство в соответствие со своими международными обязательствами по Конвенции. |
Many patients lose their husbands and their place in the community. |
Многие из них теряют своих мужей и свое место в общинах. |
Throughout the world, people have expressed their sincere solidarity with and commiseration for the victims and their families. |
Народы всего мира заявили о своей искренней солидарности с семьями жертв и выразили им свое сочувствие. |
Chile and Peru have reaffirmed their commitment to eliminating the mines on their common border as soon as possible. |
Чили и Перу подтвердили свое обязательство ликвидировать мины на своей границе как можно быстрее. |
Such girls were now able to resume their education in another institution after the birth of their children. |
Сейчас такие девушки имеют возможность продолжить свое образование после рождения ребенка в другом учебном заведении. |
Before leaving the Czech Republic, many of these families sell all their property, including their flats. |
Перед отъездом из Чешской Республики многие из этих семей продают все свое имущество, включая квартиры. |
It is also necessary to ensure that families recognize their responsibility for their own well-being. |
В то же время необходимо создать условия, при которых семьи должны сознавать ответственность за свое благосостояние. |
A new process involves civil society organizations carrying out their own social mobilization and articulation of issues and concerns from their perspectives. |
Новый порядок предусматривает вовлечение организаций гражданского сектора, осуществляющих свои собственные программы социальной мобилизации и излагающих свое понимание тех вопросов и проблем, с которыми они сталкиваются. |
The group was therefore invited to continue their work and to re-circulate their proposal. |
В этой связи Группе было предложено продолжить свою работу и повторно распространить свое предложение. |
The Committee is concerned about information that persons belonging to national and ethnic minorities are impeded from exercising their right to enjoy their own culture. |
Комитет обеспокоен в связи с информацией о том, что лица, принадлежащие к национальным этническим меньшинствам, не могут осуществлять свое право на пользование своей собственной культурой. |
Peruvian parents, including those who had migrated abroad, had the right to pass on their nationality to their children. |
Родители перуанцы, включая тех, кто мигрировал за границу, имеют право передавать свое гражданство своим детям. |
Delegations spoke of their desire to strengthen their partnership with UNHCR and accepted the offer of the Director for more discussion on the subject. |
Делегации говорили о своем желании укрепить свое партнерство с УВКБ и приняли предложение директора провести дополнительное обсуждение по этой теме. |
The rich have used their wealth to strengthen their grip on power. |
Богатые использовали свое благосостояние, чтобы усилить свою власть над правительством. |
Given their dissatisfaction, it would be natural for young voters to take out their frustrations on Ahmadinejad. |
Принимая во внимание их неудовлетворенность, будет естественно, если молодые избиратели выразят свое недовольство Ахмадинежаду. |
But they would not be permitted to impose their will upon their partners. |
Но им бы не позволили навязывать свое желание своим партнерам. |
Men who wish to maintain their control over women will no doubt continue to use culture and religious tradition to justify their dominance. |
Мужчины, которые хотят сохранить свой контроль над женщинами, несомненно, будут продолжать использовать культуру и религию, чтобы оправдать свое господство. |
If the major contributors failed to pay their arrears, they stood to lose their influence and prestige in the international community. |
Если страны, выплачивающие наибольшие взносы, не выплатят свою задолженность, они потеряют свое влияние и престиж в международном сообществе. |
Moreover, in order to fulfil their obligations under the Statute, States could be called on to change their domestic legislation. |
Кроме того, в целях выполнения своих обязательств в соответствии со Статутом государства могут быть призваны изменить свое внутреннее законодательство. |
The majority of the forcibly deported population left behind all their possessions as they left their dwelling houses. |
Большинство из этих насильственно переселенных лиц были вынуждены, покидая свои дома, оставить там все свое имущество. |
Like any institution, the regional commissions have to adapt to changing needs and to reaffirm their relevance to their stakeholders. |
З. Как любое учреждение региональные комиссии должны приспосабливаться к изменяющимся потребностям и подтверждать свое значение для заинтересованных в них лиц. |
That was why the Centre and UNDCP planned to strengthen their cooperation and extend their activities to combating terrorism. |
Именно поэтому Центр и ЮНДКП намерены укрепить свое сотрудничество и включить в круг своей деятельности борьбу с терроризмом. |
A number of jurisdictions have modified their laws to make their jurisdictions more attractive to the establishment of such trusts. |
Ряд правовых систем пересмотрели свое законодательство, с тем чтобы сделать его более привлекательным для учреждения подобных трастов. |