| The new United Nations security management approach aims to support the ability of humanitarian operations to maintain their presence and operations. | Новый подход Организации Объединенных Наций к обеспечению безопасности призван помочь гуманитарным операциям сохранить свое присутствие и продолжить свою деятельность. |
| The need for an impartial, nimble system that allows listed individuals to exercise their right to defend themselves is essential. | Необходимость в беспристрастной, энергичной системе, которая позволяет внесенным в список лицам осуществлять свое право на защиту, жизненно важна. |
| The nations of Africa must have the capacity to protect their populations and sustain development and progress. | Государства Африки должны быть в состоянии защитить свое население и обеспечить устойчивое развитие и прогресс. |
| All reaffirmed their objection to the use of unilateral coercive measures. | Все они подтвердили свое неприятие применения односторонних принудительных мер. |
| Member States thus demonstrated their determination to maintain an approach based on inclusiveness and strengthened subregional cooperation. | Государства-члены продемонстрировали тем самым свое намерение придерживаться всеобъемлющего подхода на основе укрепления субрегионального сотрудничества. |
| Major groups also offered their perspective on the matter, highlighting the need to strengthen stewardship of the global commons. | Кроме того, основные группы также предложили свое видение данной проблемы, подчеркивая необходимость усиления ответственности за использование всеобщего достояния. |
| All States Members of the Organization are obliged to make a good-faith effort to ensure that the remaining Non-Self-Governing Territories can exercise their inalienable right to self-determination. | Все государства - члены Организации обязаны добросовестно добиваться того, чтобы остающиеся несамоуправляющиеся территории могли осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| The current Billing and Settlement Plan (BSP) prevents organizations from registering their own travel agencies and adopting the IMF model. | Ныне действующий план выставления счетов и расчетов (ПСР) не дает организациям возможности зарегистрировать свое собственное транспортное агентство, приняв модель МОМ. |
| States therefore have the right and obligation to protect their cultural heritage. | Государства поэтому имеют право и обязаны оберегать свое культурное наследие. |
| It requires adequate policy space for developing countries so they can undertake the primary responsibility for their own development. | Для этого развивающимся странам должно быть предоставлено пространство для стратегического маневра, с тем чтобы они могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. |
| The Congolese people renewed their confidence in me last July. | В июле этого года конголезский народ вновь продемонстрировал мне свое доверие. |
| States that continue to punish irregular migration with imprisonment should revise and reform their immigration laws and decriminalize irregular migration. | Государства, продолжающие наказывать мигрантов без постоянного статуса тюремным заключением, должны пересмотреть и изменить свое иммиграционное законодательство и осуществить декриминализацию нелегальной миграции. |
| More than 125 States have included the principle of universal criminal jurisdiction in their legislation. | Более 125 государств включили в свое законодательство принцип универсальной уголовной юрисдикции. |
| States are also called upon to bring their domestic laws and practices into conformity with that Convention. | Государствам предлагается также привести свое национальное законодательство и практику в соответствие с этой Конвенцией. |
| In such a case, transport operators should apply through their national Ministry of Transport. | В этом случае транспортным операторам следует подавать заявки через свое национальное министерство транспорта. |
| Members of the working group were asked to establish their opinion on this by the next session. | Членам Рабочей группы было предложено сформулировать свое мнение на этот счет к следующей сессии. |
| During this first stage, Contracting Parties are expected to introduce the WHDC test procedures into their individual regional legislation. | На этом первом этапе Договаривающиеся стороны должны, как ожидается, включить в свое индивидуальное и региональное законодательство процедуры испытания по методологии ВСБМ. |
| This will aid delegations in planning their participation in the work of the meeting. | Это поможет делегациям спланировать свое участие в работе совещания. |
| They have shifted the balance between publishers and consumers of content, enabling many more people to express their views online. | Они изменили баланс между издателями и потребителями контента, позволив многим людям выражать свое мнение в режиме онлайн. |
| This outreach should be recognized with a readiness to ensure that the Peacebuilding Fund remains strongly focused on their needs. | Это должно восприниматься с готовностью, с тем чтобы Фонд миростроительства по-прежнему имел возможность акцентировать свое внимание на удовлетворении их потребностей. |
| Participating in this process allows young people to take ownership of their future. | Участие в этом процессе позволит молодежи определять свое будущее. |
| Several delegations expressed their disappointment at the current state of the stalled Doha negotiations. | Несколько делегаций выразили свое разочарование по поводу нынешнего состояния зашедших в тупик переговоров в Дохе. |
| The group of persons who are Thai descendents will have their nationalities converted to Thai. | Лица таиландского происхождения смогут сменить свое гражданство на таиландское. |
| They have been given opportunity to report and register with the authorities, in order to prove their nationalities. | Им была предоставлена возможность сообщить о себе властям и зарегистрироваться, подтвердив свое гражданство. |
| An organized network of people can express their opinion and propose the need of the community (Section 87). | Люди, организованные в составе объединения, вправе выражать свое мнение и выступать с предложениями о мерах по удовлетворению потребностей сообщества, к которому они принадлежат (статья 87). |