The main problem relates to the fact that individuals do change their citizenship through naturalisation and that naturalisation varies greatly between countries. |
Основная проблема связана с тем фактом, что лица меняют свое гражданство путем натурализации, причем натурализация характеризуется значительными различиями в зависимости от страны. |
Only one quarter of the surveyed sample (24,3 per cent) continued their education after completing primary school. |
Только четверть обследованных (24,3%) продолжили свое образование после окончания начальной школы. |
In contrast, Denmark, Norway and the Republic of Moldova referred to their legislation; Greece used the domestic time frame unless requested otherwise. |
В свою очередь Дания, Норвегия и Республика Молдова сослались на свое законодательство; в Греции применяются установленные внутренними правилами временные рамки, если не предусмотрено иное. |
Most Parties reported that public authorities have the possibility to reconsider their decisions. |
Многие стороны сообщили, что государственные органы могут пересмотреть свое решение. |
Individuals who wish to possess and use sport and hunting guns are required to register their guns with the competent agencies. |
Физические лица, которые желают иметь и использовать спортивные и охотничьи ружья, должны зарегистрировать свое оружие в компетентных органах. |
The displaced are often forced to flee instantaneously, thereby losing their possessions and land, and becoming separated from family and communities. |
Перемещенные лица зачастую вынуждены покидать родные места мгновенно, теряя свое имущество и землю и разлучаясь со своими семьями и общинами. |
Many States that are not party to this Convention have incorporated its safeguards in their nationality laws. |
Многие государства, не являющиеся сторонами этой Конвенции, инкорпорировали предусмотренные Конвенцией гарантии в свое законодательство о гражданстве. |
A number of States have reformed their nationality legislation to prevent statelessness. |
Ряд государств пересмотрели свое законодательство о гражданстве в целях предотвращения случаев безгражданства. |
Permits were not required, however, for workers who assembled to air their grievances about problems in the workplace. |
В то же время такого разрешения не требуется для работников, собравшихся для того, чтобы озвучить свое недовольство в связи с проблемами на рабочем месте. |
The tyrannical Taliban regime supported by Al-Qaida had given way to successive democratic elections in which all Afghans could exercise their right to self-determination. |
Тиранический режим движения «Талибан», поддерживаемый «Аль-Каидой», сменился последовательными демократическими выборами, в ходе которых все афганцы могут реализовать свое право на самоопределение. |
Rather, States must be prepared to consider amending their domestic law when that was warranted. |
Государства должны, скорее, быть готовы к рассмотрению вопроса о внесении соответствующих поправок в свое национальное законодательство. |
Expanding and securing the policy space of the least developed countries is essential for them to truly take ownership of their own development. |
Расширение и обеспечение директивного пространства для наименее развитых стран имеют важнейшее значение для того, чтобы они действительно взяли на себя ответственность за свое собственное развитие. |
Furthermore, it is the alleged that the defendants were merely exercising their right to freedom of expression. |
Кроме того, утверждается, что обвиняемые лишь осуществляли свое право на свободу выражения мнений. |
Cuba called upon developed countries to redouble their cooperation and financial assistance. |
Куба призвала развитые страны активизировать свое сотрудничество и финансовую помощь. |
UN-Women and the Office of the High Commissioner intend to deepen their cooperation in the future. |
Структура «ООН-женщины» и Управление Верховного комиссара намереваются активизировать свое сотрудничество в будущем. |
Some countries are currently reviewing their legislation on legal capacity in order to ensure its consistency with the provision of article 29. |
В настоящее время некоторые страны пересматривают свое законодательство о правоспособности с целью обеспечения его соответствия положениям статьи 29. |
Children should have the opportunity to express their opinion and have it taken into consideration. |
Дети должны иметь возможность выразить свое мнение, которое должно в полной мере учитываться. |
Representatives of civil society may submit proposals and opinions concerning draft legislation at any stage of the process and publicly express their opinion. |
Представители гражданского общества могут представлять предложения и мнения в отношении законопроектов на любом этапе процесса и публично высказывать свое мнение. |
In expressing consent to be bound by a treaty, States have in their mind a certain understanding of the terms used in that treaty. |
Выражая свое согласие на обязательность договора, государства вкладывают в используемые в нем термины определенное значение. |
The impact of this law was that many human rights organizations had abandoned their work or had ceased to exist. |
В результате действия этого закона многие правозащитные организации были вынуждены отказаться от своей деятельности или прекратить свое существование. |
Girls are less likely to be enrolled in school and frequently fail to complete their education. |
В отношении девочек существует меньшая вероятность поступления в школу, и им часто не удается завершить свое образование. |
Many middle and upper income Singaporeans supplement their basic coverage with private insurance policies. |
Многие сингапурцы со средним и высоким доходом дополняют свое базовое покрытие частными страховыми полисами. |
If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. |
Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
Human rights organizations were invited to express their views on both the preliminary workplan and the first draft. |
Правозащитным организациям было предложено высказать свое мнение как о предварительном плане работы, так и о первом варианте доклада. |
The law grants all citizens the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means. |
Закон дает всем гражданам право свободно и открыто выражать свое мнение устно и письменно или при помощи каких-либо других средств. |