We, too, want to repeat their extreme outrage. |
Мы также хотим вновь выразить свое крайнее негодование в этой связи. |
Even those 23 countries have yet to assume their membership until the Conference decides on a date. |
И даже этим 23 странам еще только предстоит занять свое место в Конференции, пока она не примет решения о дате их вступления. |
Donor nations should increase their involvement through triangular funding arrangements. |
Странам-донорам следует расширить свое участие через трехсторонние договоренности о финансировании. |
They pursued advanced university studies in all fields and could complete their training abroad. |
Они обучаются в университетах на всех факультетах и могут завершить свое образование за границей. |
The authorities of both legislative jurisdictions coordinated their investigations. |
Органы Соединенных Штатов и Европейского союза координировали свое расследование. |
In general members indicated their wish to give the fullest possible appropriate support to the Albanian minority in that region. |
В целом члены Комитета отметили свое желание оказать максимально возможную поддержку албанскому меньшинству в этом районе. |
The chairpersons decided to devote their 1995 meeting to ways of monitoring the human rights of women more effectively. |
ЗЗ. Председатели постановили посвятить свое совещание 1995 года рассмотрению путей обеспечения более эффективного контроля за соблюдением прав женщин. |
They also stressed their complete agreement on the high priority that must be given to Africa in the cooperative work of the two organizations. |
Они также подчеркнули свое полное согласие с необходимостью уделения первостепенного внимания Африке в согласованной работе обеих организаций. |
At the moment, it is unclear whether the basic tenets of this concept will retain their relevance. |
В настоящее время не ясно, сохранят ли свое значение основные принципы этой концепции. |
During the period under review, IFAD and the Islamic Development Bank have continued to expand their cooperation. |
В рассматриваемый период ИФАД и ИБР продолжали расширять свое сотрудничество. |
After surrendering their weapons, ex-combatants are registered on a computerized system and issued with identification cards and hygiene kits. |
Сдав свое оружие, экс-комбатанты проходят регистрацию с помощью компьютеризированной системы, после чего им выдаются удостоверения личности и гигиенические пакеты. |
This type of cooperation is compatible with State sovereignty, provided that the Governments in question give their express or tacit consent. |
Такое сотрудничество не нарушает суверенитета государств, если правительства дают на него свое согласие. |
This has placed those persons who had already received exit authorization and surrendered their property in an especially difficult situation. |
Это поставило в особенно тяжелое положение тех, кто уже получил разрешение на выезд и сдал свое имущество. |
At the present time, designated administrative procedures and justified concerns for security constitute virtually insurmountable obstacles to the return of Serbs to claim their property. |
В настоящее время определенные административные процедуры и оправданные соображения безопасности представляют собой практически непреодолимые препятствия для возвращения сербов с целью востребовать свое имущество. |
The requirement that owners must reclaim their property by 27 December 1995 constitutes a virtually insurmountable obstacle for most Serb refugees. |
Требование о том, чтобы владельцы истребовали свое имущество к 27 декабря 1995 года, является для большинства сербских беженцев практически непреодолимым препятствием. |
The Council calls on all parties to fulfil their obligation to respect the inviolability of diplomatic personnel and property. |
Совет призывает все стороны выполнять свое обязательство обеспечивать неприкосновенность дипломатического персонала и имущества. |
The Ministers for Foreign Affairs convened their meeting at a time of crucial importance for the future of the region. |
Министры иностранных дел созвали свое совещание в период, имеющий чрезвычайно важное значение для будущего этого региона. |
At no time had representatives of the Cuban Mission been denied access to or exit from their Mission. |
Представителям Постоянного представительства Кубы ни разу не было отказано в возможности входить в свое Представительство и покидать его. |
It has also requested other countries concerned to use their influence to achieve that end. |
Мы также обратились к другим странам, которых это касается, с просьбой использовать свое влияние для достижения этой цели. |
These events outside and within the Conference on Disarmament found their immediate reflection in the negotiations. |
Эти события как за рамками, так и внутри Конференции по разоружению нашли свое непосредственное отражение в ходе переговоров. |
We want to hold the nuclear-weapon Powers to their solemn pledge. |
Мы хотим, чтобы ядерные державы выполнили свое торжественное обещание. |
Meanwhile, the people of Afghanistan, who had repeatedly demonstrated to the Special Mission their desire for peace, continued to suffer. |
Между тем народ Афганистана, который неоднократно демонстрировал Специальной миссии свое стремление к миру, продолжает страдать. |
The peoples of the Russian Federation and Kazakstan, exercising their right to self-determination, have established free and sovereign States. |
Народы России и Казахстана, реализуя свое право на самоопределение, образовали суверенные и свободные государства. |
OSS and UNITAR are planning to strengthen their complementary institutional association with regard to activities and tasks for the implementation of UNCCD recommendations in Africa. |
ССО и ЮНИТАР планируют укреплять свое взаимодополняющее организационное взаимодействие в рамках мероприятий и задач по осуществлению рекомендаций КБОООН в Африке. |
countries which prevent them from increasing their |
страны и которые мешают им расширить свое участие |