This is because men do not want to expose their ignorance in the presence of women. |
Это происходит из-за того, что мужчины не хотят в присутствии женщин демонстрировать свое невежество. |
Only a few States had reviewed their laws and procedures for the transfer of proceedings. |
Лишь некоторые страны пересмотрели свое законодательство и процедуры, регулирующие передачу судопроизводства. |
However, this figure includes students who continued their education in private schools, where data is not available. |
Однако в число этих учащихся вошли также и те, кто продолжил свое обучение в частных школах, по которым данных не имеется. |
It is designed to help women find jobs, and enhance their material and social status. |
Эта подпрограмма призвана помочь женщинам получить работу, а также улучшить свое материальное и социальное положение. |
We are convinced that other major international actors beyond the Quartet can use their influence to act upon the parties. |
Мы убеждены в том, что другие международные субъекты за пределами «четверки» могут использовать свое влияние, чтобы воздействовать на стороны. |
MNCs and financial institutions see more business opportunities in China and are increasing their presence there. |
11.23 ТНК и финансовые учреждения видят для себя более широкие возможности в Китае и увеличивают свое присутствие в этой стране. |
It pointed to a significant reduction in the extent to which suspects rely on their right to silence during police questioning. |
В докладе было отмечено, что во время допросов в полиции подозреваемые стали значительно реже использовать свое право хранить молчание. |
We should not underestimate the impact of naming and shaming as a tool to compel parties to adjust their behaviour. |
Мы не должны недооценивать того воздействия, которое оказывают объявление имен и порицание в качестве инструмента принуждения тех, кто не корректирует свое поведение. |
Japan therefore welcomes this opportunity for non-members of the Security Council to express their opinions on this very important subject. |
Поэтому Япония приветствует возможность, представившуюся ей как государству, не являющемуся членом Совета Безопасности, выразить свое мнение по этому весьма важному вопросу. |
Such children should be offered new experiences that will change their identity from that of soldiers. |
Такие дети должны получить новый опыт, который позволил бы им изменить свое самосознание и перестать ощущать себя солдатами. |
Have the right to retake their personal property. |
Супруги могут вернуть себе свое личное имущество. |
For all who decide to combat terrorism using its methods degrades their own cause and proliferates the threat of terrorism. |
А те, кто решает бороться с терроризмом его же методами, принижают свое собственное дело и лишь усиливают угрозу терроризма. |
According to the Constitution, women have exercised their Constitutional rights to engage in public functions. |
В соответствии с Конституцией женщины используют свое конституционное право участвовать в публичных мероприятиях. |
Council members reiterated their intention to continue to monitor closely the implementation and effectiveness of the measures established under resolution 1306. |
Члены Совета подтвердили свое намерение и далее пристально следить за осуществлением и уровнем эффективности мер, введенных в соответствии с резолюцией 1306 Совета Безопасности. |
So many Afghans are attempting to find again their place in society. |
Сейчас много афганцев пытаются вновь найти свое место в обществе. |
Following the divorce, the spouses are in principle required to be responsible for their own livelihood. |
После развода супруги в принципе должны сами отвечать за свое содержание. |
Local authorities are now turning their attention to the Kuban region, which is home to one of Russia's largest Armenian communities. |
В настоящее время местные власти обратили свое внимание на кубанскую область, в которой проживает одна из самых больших армянских общин в России. |
Council members expressed their understanding of the Secretariat's position. |
Члены Совета выразили свое понимание позиции Секретариата. |
The Council and the international community must turn their attention to that task. |
Совет и международное сообщество должны сосредоточить свое внимание и усилия на решении этой задачи. |
My sympathy goes to the hundreds of victims, to the innocent children and their despairing families. |
Я адресую свое сострадание сотням жертв, невинным детям и их отчаявшимся семьям. |
In the current situation, it is even more necessary for the parties to the conflict to strengthen their cooperation with UNMEE through concrete actions. |
В нынешней ситуации еще более необходимо, чтобы стороны в конфликте укрепили свое сотрудничество с МООНЭЭ на основе конкретных действий. |
They had their first joint work coordination meeting on 16 February 2004. |
Они провели свое первое совместное рабочее координационное совещание 16 февраля 2004 года. |
The authority to manage consultants is delegated to heads of office and divisional directors, who are accountable for their areas of work. |
Полномочия по привлечению консультантов делегированы руководителям отделений и директорам отделов, которые отвечают за свое направление работы. |
The regional offices are currently reconciling their physical property to the respective inventory reports submitted to ensure accuracy and completeness. |
Региональные отделения в настоящее время сверяют свое наличное имущество по соответствующим представленным инвентарным описям для обеспечения достоверности и полноты. |
By visiting the synagogue, they wanted to express their desire for peaceful coexistence among all religions and peoples. |
Своим посещением синагоги они хотели подчеркнуть свое стремление к мирному сосуществованию всех религий и народов. |