| States should proactively educate and inform their populations so that they can meaningfully exercise their democratic right of shaping policy and choosing among options. | Государства должны активно просвещать и информировать свое население, с тем чтобы оно могло продуманно осуществлять свое демократическое право формирования политики и выбора вариантов. |
| She thanked the donor countries for their contributions and urged the international community, particularly border countries, to increase their participation in demining. | Выступающая благодарит страны-доноры за их вклад и настоятельно призывает международное сообщество, особенно сопредельные страны, расширить свое участие в разминировании. |
| All persons, irrespective of their nationality, have the right to take their case to the competent courts. | Любое лицо, независимо от его национальной принадлежности, имеет право представить свое дело на рассмотрение полномочной судебной инстанции. |
| Children find it hard to explain their situation, and are increasingly tempted to deny it and hide their feelings. | Детям становится трудно объяснить свое положение, и они все чаще склонны отрицать его и скрывать свои чувства. |
| Women can voice their views or concerns on matters that effect their livelihood. | женщины могут высказывать свое мнение или выражать обеспокоенность по вопросам, влияющим на их средства к существованию; |
| In many instances, women are not allowed to transmit their nationality to their foreign husbands. | Во многих случаях женщинам не разрешается передавать свое гражданство своим иностранным мужьям. |
| The Federal Council had also recently amended legislation so that young persons in an irregular situation could continue their training after having completed their basic education. | Федеральный совет недавно внес поправки в законодательство, в соответствии с которыми молодые люди, нелегально находящиеся в стране, могут продолжать свое обучение после завершения ими базового образования. |
| Its mission is to ignite women's leadership, amplify their voices and deepen their activism. | Ее миссия - пробудить в женщинах качества лидеров, активнее отстаивать свое мнение и расширять свою общественную деятельность. |
| Nuclear-weapon States should conscientiously fulfil their nuclear disarmament obligations and should publicly commit not to seek to hold on to their nuclear weapons indefinitely. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует добросовестно выполнять свои обязанности в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательство не пытаться сохранять свое ядерное оружие бессрочно. |
| States should also encourage larger companies to use their influence over small and medium-sized enterprises to strengthen children's rights throughout their value chains. | Кроме того, государствам следует побуждать более крупные компании использовать свое влияние на малые и средние предприятия в целях укрепления прав детей во всех звеньях их производственно-сбытовых цепочек. |
| However, if parents born in Denmark maintain their foreign nationality, their children will be classified as descendants. | Однако если родители, рожденные в Дании, сохраняют свое иностранное гражданство, их дети относятся к категории потомков. |
| That meant that their children also lost their constitutional right to Dominican nationality. | Это означает, что их дети также утрачивают свое конституционное право на доминиканское гражданство. |
| As for our two heroes, after all their mishaps, they've finally gotten their inheritance. | Что до наших двух героев, то после всех неудач они наконец-то получили свое наследство. |
| In this environment, children are trying to impose their views, find their own way. | В этой среде, дети пытаются навязать свое мнение, найти собственный путь. |
| Bajorans must reclaim their artistic heritage if they hope to regain their sense of self-worth. | Баджорцы должны возродить свое художественное наследие, если вновь хотят обрести самоуважение. |
| They each do their own thing, flashing on and off, paying no attention to their neighbors. | Каждый делает свое дело, вспыхивая и потухая, не обращая никакого внимания на своих соседей. |
| Over the past few weeks, many Americans have felt anxiety about their finances and their future. | За последние несколько недель, многие американцы почувствовали тревогу за свои финансы и свое будущее. |
| This is one of those moments when the British race and nation can show their quality and their genius. | Это один из тех моментов, когда британская раса и нация может показать свое достоинство и свой гений. |
| It happened because many people put their time and effort and their pioneering spirit into this. | Это случилось благодаря тому, что люди объединили свое время, усилия и дух первооткрывателей для этого дела. |
| That we are made stronger by their actions and that your choices today reflect their bravery. | Что своими подвигами они сделают нас сильнее и что в вашем сегодняшнем решении найдет свое отражение их храбрость. |
| Those who refuse to modernize their society and to open their political system may have an interest in war and instability. | Те, кто отказывается модернизировать свое общество и открыть свои политические системы, могут быть заинтересованы в войне и нестабильности. |
| Today, Aleut people in both countries are uniting in an effort to secure their right to determine their lifestyle, culture and economy. | В настоящее время народ алеутов в обеих странах объединяется, с тем чтобы защитить свое право на определение собственных уклада жизни, культуры и экономики. |
| He called on the authorities, international agencies and donors to strengthen their activities and their commitment in those areas. | Он призвал власти, международные учреждения и доноров активизировать свою деятельность и свое участие в этих различных областях. |
| It was also encouraging that numerous States had given effect to their obligations in their legislation. | Также вызывает удовлетворение тот факт, что многие государства включили взятые ими обязательства в свое законодательство. |
| The personnel who do not fulfil their ethical commitment to follow the United Nations standards of conduct should be held accountable for their actions. | Персонал, не выполняющий свое нравственное обязательство следовать стандартам поведения Организации Объединенных Наций, должен нести ответственность за свои действия. |