The Lebanese Armed Forces reiterated to UNIFIL their intention to return some of their units to the area as soon as their operational capabilities and the country's security situation allowed. |
Ливанские вооруженные силы подтвердили ВСООНЛ свое намерение вернуть в этот район некоторые свои подразделения, как только их оперативные возможности и ситуация с безопасностью в стране позволят это сделать. |
However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. |
Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию. |
Gender inequality can also render children stateless when their mothers are prevented, on an equal basis with fathers, from transmitting their nationality to their children. |
Гендерное неравенство может также приводить к тому, что дети лишаются гражданства, когда их матерям не разрешают, так же как и отцам, передавать свое гражданство детям. |
Groups of NGOs sought to extend their cultural, social, health and economic activities into the countryside and rural women exercised their right to take part in electoral politics in their areas on an equal basis with men. |
Группы НПО стремились расширять свою культурную, социальную, медицинскую и экономическую деятельность в сельских районах, и сельские женщины осуществляли свое право на участие в выборах в сельской местности наравне с мужчинами. |
Other States mentioned as a legal basis for the return their constitutional provisions, their domestic legislation and their immigration and refugee legislation. |
Другие государства упоминали в качестве одного из правовых оснований для возвращения незаконно ввезенных мигрантов положения своих конституций, свое внутреннее законодательство в целом, а также конкретно свое законодательство в отношении иммиграции и беженцев. |
In addition, I would like to thank the people of Guinea-Bissau for their patience, maturity and dedication to democracy exemplified by their desire to exercise their right to vote during those elections. |
Кроме того, я хотел бы выразить благодарность народу Гвинеи-Бисау за его терпение, проявленную зрелость и приверженность демократии, которые воплотились в его стремлении осуществить свое избирательное право в ходе выборов. |
While countries such as Canada and Australia accepted the cultural diversity of their population and even recognized it in their constitutions, others preferred to avert their eyes. |
Если такие государства, как Канада или Австралия, принимают культурное разнообразие их населения и даже признают его в своих конституциях, другие государства предпочитают скрывать свое лицо. |
The holding of these elections on time and in a credible manner has been a key element in a transition in which the Lebanese people have been expressing their determination to shape their own future, strengthen political institutions and restore their full sovereignty. |
Своевременное и правильное проведение этих выборов является одним из главных элементов переходного процесса, в ходе которого народ Ливана выражает свою решимость самому определять свое будущее, укреплять политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. |
Toward that end, it is essential that they understand the options regarding their political status and their right to choose their future freely. |
Для этого важно, чтобы они поняли варианты своего возможного политического статуса и свое право на свободный выбор своего будущего. |
The developing countries acknowledged that they bore the primary responsibility for their own development, but their efforts must be supported by the international community, in particular through effective debt relief and the removal of barriers which prevented full market access for their products to developed country markets. |
Развивающиеся страны сознают, что они несут главную ответственность за свое развитие, однако их усилия должны быть поддержаны международным сообществом, которое, в частности, может облегчить бремя их задолженности и устранить причины, препятствующие доступу их продукции на рынки развитых стран. |
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. |
С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя. |
Individuals may not necessarily be aware of their own mindset, but their mindset can still be discerned based on their behavior. |
Индивидуумы могут не осознавать свое собственное мышление, но их мышление можно различить по их поведению. |
And I've seen a lot of men who have confessed their sins... admitted their guilt and left their burdens behind them. |
И я знаю много людей, которые исповедались в своих грехах, признали свою вину и оставили свое бремя позади. |
They are finding themselves forced to shift their own rhetoric and attitude in order to dampen their defense of policies viewed as pro-American or US-inspired, and to stiffen their resistance to Washington's demands and desires. |
Они оказываются вынужденными изменить свою собственную риторику и отношение, чтобы ослабить защиту своей политики, которая рассматривается, как проамериканская или вдохновленная Соединенными Штатами, и усилить свое сопротивление требованиям и желаниям Вашингтона. |
Discriminatory laws in some countries allow no, or very limited, exceptions to their rules preventing mothers from conferring their nationality to their children. |
Дискриминационные законы в некоторых странах не допускают или допускают в крайне редких случаях исключения из правил, мешающих женщинам передать свое гражданство их детям. |
The Working Group considers that it is because of their exercising their right to freedom of expression that Messrs. Kakabaev and Ovezov were deprived their liberty. |
Рабочая группа считает, что г-н Какабаев и г-н Овезов были подвергнуты лишению свободы именно за то, что осуществляли свое право на свободу выражения. |
Peace and reconstruction of their economy, State and society were a challenge for Haitians, who should be given an opportunity to define their political future by their own means and in accordance with the popular will. |
Перед гаитянцами стоит сложная задача обеспечения мира и восстановления своей экономики, государственности и общества, и им нужно дать возможность самостоятельно определить свое будущее политическое устройство с учетом волеизъявления народа. |
The only constraint was that the sovereignty of their homeland and their political rights as a people to decide their own future must not be adversely affected or prejudiced in any way. |
Единственное ограничение состоит в том, что суверенитет родины и политические права как народа определять свое собственное будущее не должны пострадать и им не должно быть нанесено никакого ущерба. |
In spite of their differences, the countries of the Caribbean shared a desire to improve their economic status and to enrich the lives of their populations. |
При всех своих различиях страны Карибского бассейна привержены общей цели: улучшить свое экономическое положение и повысить уровень жизни населения. |
On December 12, B.I.G released their rendition of Wham!'s "Last Christmas" to thank their fans and celebrate their first Christmas as a group. |
12 декабря B.I.G выпустили «Last Christmas» Wham!, чтобы поблагодарить своих поклонников и отпраздновать свое первое Рождество в составе группы. |
The Code of Nationality had been amended to grant Tunisian women married to foreigners the right to transmit their nationality to their children, with their husbands' consent. |
В кодекс законов о гражданстве была внесена поправка, предоставившая тунисской женщине, вышедшей замуж за иностранца, право передавать с согласия мужа свое гражданство детям. |
The ethnic groups are also asking for justice to be dispensed in a way that will help them to overcome their situation of inequality and to achieve their potential development in peace and freedom, according to their own choices. |
Этнические группы также требуют, чтобы правосудие отправлялось таким образом, который позволил бы им преодолеть свое неравенство по отношению к другим группам населения и способствовал развитию их потенциальных возможностей в обстановке мира и свободы и согласно их собственным устремлениям. |
Trade union organizations are entitled to draw up their administrative statutes and regulations, freely elect their officials and representatives, and organize their administration and lawful activities. |
Профсоюзные организации имеют право разрабатывать свои уставы и административные правила, свободно избирать свои руководящие органы и представителей, организовывать свое управление и законную деятельность. |
Small island developing States cannot help but wonder why their countries were deemed capable of providing global benefits when it came time for other nations to fight their wars or test their weapons of mass destruction. |
Малые островные развивающиеся государства не могут не задаваться вопросом о том, почему их страны считаются способными дать глобальный эффект, когда для других стран настает время вести свои войны или испытывать свое оружие массового уничтожения. |
Married women have the right to change or retain their nationality and their children have the right to acquire their parents' nationality. |
Замужние женщины имеют право изменить или сохранить свое гражданство, а их дети имеют право приобретать гражданство родителей. |