| His staff must prove their relevance and their ability to deal with the poor and the disadvantaged at the country level. | Персонал должен доказать свою востребованность, свое умение работать с бедными и обездоленными на уровне стран. |
| It is the Cuban people who are building their present and their future. | Именно кубинский народ строит свою жизнь и свое будущее. |
| During the meetings, Member States shared their experiences in implementing the Strategy and reaffirmed their strong determination to persevere in efforts against terrorism. | В ходе этого совещания государства-члены обменялись опытом относительно осуществления данной стратегии, а также подтвердили свое неизменное стремление продолжить борьбу с терроризмом. |
| As a result, some people change their names to disguise their backgrounds. | Как следствие, некоторые изменяют свои имена, чтобы скрыть свое происхождение. |
| Women must take responsibility for their role and translate their duty to participate into action. | Необходимо, чтобы женщина сознавала свою роль и на практике использовала свое право на участие. |
| The United Nations and its Member States should strengthen their cooperation and continue their efforts to fulfil those objectives. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны укреплять свое сотрудничество и продолжать усилия по осуществлению этих целей. |
| The Lebanese people have already demonstrated their resolve in defending their homeland. | Ливанский народ уже демонстрировал свою решимость защитить свое отечество. |
| To achieve equitable social development, countries needed to comprehend their social and economic situation and the real needs of their people. | В целях достижения справедливого социального развития каждой стране необходимо оценить свое социально-экономическое положение и проанализировать истинные потребности своего народа. |
| Member States must also show their commitment to assume their responsibilities. | Государства-члены должны также продемонстрировать свое стремление выполнять свои обязанности. |
| They must take control of their own future and gradually begin to consider their prospects for development. | Они должны контролировать свое собственное будущее и постепенно начать рассматривать перспективы своего развития. |
| States should implement all their international legal obligations and strengthen their cooperation with the treaty bodies. | Государствам следует выполнять все их международные правовые обязательства и расширить свое сотрудничество с договорными органами. |
| In many cases, earthquake survivors were forced to undertake their own search and rescue operations and to find their own coping mechanisms. | Во многих случаях тем, кто выжил после землетрясения, пришлось самим заниматься поиском и спасательными операциями и обеспечивать свое существование. |
| Community members may be worried about risks to their health from living with an HIV-infected person in their midst. | Члены общины могут опасаться за свое здоровье, проживая рядом с ВИЧ-инфицированным лицом. |
| Participants have reported greater awareness of their role and impact as managers, enhanced communication skills and greater interaction with their staff. | Участники этих программ сообщили о том, что они лучше понимают свою роль и последствия своей управленческой деятельности, развили свое умение общаться с людьми и установили более широкие контакты с персоналом. |
| Following their dialogue with the Committee, many States parties had amended their legislation and introduced other improvements. | В результате взаимодействия с Комитетом многие государства-участники внесли поправки в свое законодательство и осуществили другие преобразования. |
| Several non-permanent members voiced their frustration over what they consider to be their limited influence on Council-mandated missions. | Несколько непостоянных членов Совета выразили свое разочарование по поводу их ограниченного влияния на санкционируемые Советом миссии. |
| At the close of the First Review Conference 16 States Parties had still to achieve their obligation to destroy their stockpiled mines. | На закрытие первой обзорной Конференции реализовать свое обязательство по уничтожению своих накопленных противопехотных мин еще предстояло 16 государствам-участникам. |
| They must also be able to establish their State on their territory with Al-Quds as the capital. | Палестинцам должна быть также предоставлена возможность создать свое собственное государство на своей территории со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе. |
| Our peoples confirmed their aspiration to build their mutual relations on the principles of friendship, cooperation and partnership. | Наши народы подтвердили свое стремление строить свои взаимоотношения на принципах дружбы, сотрудничества и партнерства. |
| We also defend the indisputable right of the Iraqis to determine their political future and to control and dispose of their natural resources. | Мы также отстаиваем неоспоримое право иракцев определять свое политическое будущее, контролировать свои природные ресурсы и распоряжаться ими. |
| By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development. | В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
| Sometimes there are people who dedicate their time and financial slack to show the world how happy they are destroying their gadgets. | Иногда встречаются люди, которые посвящают свое время и финансовые Slack, чтобы показать миру, как они счастливы уничтожая их гаджетами. |
| Honda took their message public, and even offered their own version of the rebate to match the government's offer. | "Хонда" занимает свое послание общественности, и даже предложили свою собственную версию скидки в соответствии с правительством предложение. |
| The best finds took their place in the museum collections, though their images and photographs appeared in specialized and popular editions. | Лучшие находки заняли свое место в музейных коллекциях, а их изображения, в том числе фотографии, - на страницах специальных и популярных изданий. |
| Conroy recalled that Colvin and Ochlik were packing their gear when Syrian artillery fire hit their media centre. | Конрой вспомнил, что Колвин и Очлик упаковывали свое снаряжение, когда огонь сирийской артиллерии поразил их медиацентр. |