| Two soldiers stepped out, took positions along the technical fence and trained their personal weapons on Lebanese territory opposite. | Вышли двое солдат, заняли позиции вдоль технического ограждения и развернули свое табельное оружие в сторону ливанской территории. |
| Four of them took up combat positions and trained their weapons on Lebanese territory. | Четыре из них заняли боевые позиции и направили свое оружие в сторону ливанской территории. |
| The civilian, a maintenance worker, did work on the technical fence while four of the soldiers trained their weapons on Lebanese territory. | Пока последний занимался ремонтом технического заграждения, четверо из солдат направляли свое оружие на ливанскую территорию. |
| The majority of Ukrainian citizens resident in these oblasts were thus deprived of the opportunity to vote and to express their will. | Большинство граждан Украины, проживающих в этих областях, были, таким образом, лишены возможности проголосовать и выразить свое волеизъявление. |
| The Polynesians confirmed their allegiance to France in a referendum held in 1958 (Source: Overseas Issuing Institute). | На референдуме 1958 года полинезийцы подтвердили свое присоединение к Франции (источник: Эмиссионный институт заморских территорий Франции). |
| They had accelerated their engagement in regional trade agreements. | Они расширили свое участие в региональных торговых соглашениях. |
| A programme to eliminate schoolgirl pregnancies was intended to ensure that girls completed their education on schedule. | Программа предотвращения беременности в период получения образования имеет своей целью обеспечить, чтобы девочки завершали свое образование в срок. |
| The members of the Movement reiterated their opposition to unilateral coercive measures, in particular against developing countries. | Участники Движения подтверждают свое несогласие с применением односторонних принудительных мер, особенно против развивающихся стран. |
| Assistance has also been provided to States parties to the drug control conventions in redrafting their national legislation. | Помощь была также оказана участникам конвенций о борьбе с наркотиками, чтобы они могли пересмотреть свое национальное законодательство. |
| The State confirmed its willingness to assist the partners in their deliberations if they so requested. | В свою очередь Государство подтвердило свое намерение оказать поддержку партнерам по аналитической работе, если они обратятся с соответствующей просьбой. |
| Over 60 countries prevent women from acquiring, changing or retaining their nationality on an equal basis as men. | Более 60 стран не позволяют женщинам приобретать, изменять или сохранять свое гражданство наравне с мужчинами. |
| The conference services at all four duty stations continued and further enhanced their collaboration with such academic institutions. | Службы конференционного обслуживания во всех четырех местах службы продолжали и далее расширять свое сотрудничество с такими высшими учебными заведениями. |
| Following the resumption of negotiations, the new focal points for the technical committees held their first meeting. | После возобновления переговоров вновь назначенные координаторы по техническим комитетам провели свое первое заседание. |
| Children have the right to preserve their identity like nationality, name and family relationship. | Дети имеют право сохранять свое социальное положение, включая гражданство, имя и семейные отношения. |
| Partnerships may adopt different organizational modalities: from functional coordination mechanisms, to effective coalitions with multiple stakeholders, to new structural entities with their own governance and membership. | Партнерства могут принимать самые различные организационные формы: от функциональных механизмов координации до эффективных коалиций с большим числом участников и новых структурных образований, имеющих свое собственное управление и свой членский состав. |
| Indeed, most least developed countries have adopted laws relating to FDI and some have revised their investment legislation. | И действительно, большинство из наименее развитых стран приняли законы, касающиеся ПИИ, а некоторые пересмотрели свое инвестиционное законодательство. |
| States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности. |
| They reaffirmed their commitment to the New Alliance for Food Security and Nutrition under strong African leadership. | Они подтвердили свое обязательство в отношении Нового альянса в области продовольственной безопасности и питания при ведущей роли африканских стран. |
| China and Mongolia renewed their agreement on international road transport and its protocol in June 2011. | В июне 2011 года Китай и Монголия вновь подтвердили свое соглашение о международных автодорожных перевозках и протокол к нему. |
| The managers will provide their views regarding the suitable candidates. | Руководители высказывают свое мнение относительно подходящих кандидатов. |
| The campaign seeks to empower people to claim their right to housing. | Эта кампания направлена на то, чтобы люди могли реализовать свое право на жилище. |
| Having recently revised their legislation on trafficking, some States have expanded the definition of exploitation. | В последнее время некоторые государства пересмотрели свое законодательство в области борьбы с торговлей людьми и расширили определение эксплуатации. |
| Many countries that are signatories or parties to the European Convention have also aligned their domestic laws with the various directives. | Многие страны, которые подписали Европейскую конвенцию или являются ее участниками, также привели свое внутреннее законодательство в соответствие с различными директивными документами. |
| The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. | Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом. |
| The focal points should protect their username and password and they should not share them with others. | Контактные лица должны будут хранить свое имя пользователя и пароль и не передавать их другим лицам. |