| The African Union and the Economic Community of West African States were the only partners to confirm their intention to deploy international observers. | Свое намерение направить международных наблюдателей из всех партнеров подтвердили только Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств. |
| In April 2014, South Africans will elect their fifth democratic Government. | В апреле 2014 года граждане Южной Африки будут избирать свое пятое демократическое правительство. |
| Access to needed prevention, treatment, rehabilitation and palliative care and promotion of good practices for health helps people maintain and improve their health. | Доступ к необходимым услугам в области профилактики, лечения, реабилитации и паллиативной терапии, а также поощрение надлежащей практики предоставления услуг здравоохранения помогают людям сохранять и укреплять свое здоровье. |
| The SC invited observers to express their views on the various issues discussed by the committee. | ПК предлагал наблюдателям высказать свое мнение по различным вопросам, обсуждаемым Комитетом. |
| They have the right to express freely without being stopped or forced their ethnic, cultural, religious and linguistic affiliation. | Они обладают правом свободно, без ограничений или принуждений выражать свое этническое, культурное, религиозное и языковое своеобразие. |
| Under the administrative instruction, staff members have the discretion to engage in social, charitable or educational activities on their own time. | В указанной административной инструкции сотрудникам предоставляется право заниматься общественной, благотворительной или образовательной деятельностью в свое личное время. |
| Despite these hardships, staff across the Extraordinary Chambers have continued to devote their time and energy to the Court's work. | Несмотря на эти трудности, сотрудники чрезвычайных палат продолжали уделять свое время и тратить энергию, для того чтобы Суд функционировал. |
| In view of the growing threat of terrorism and aggression, there is a need for States to secure their airspace from all forms of external threats. | С учетом растущей угрозы терроризма и агрессии государствам необходимо обезопасить свое воздушное пространство от всех форм внешних угроз. |
| In his view, the issue was about the Islanders determining their own future. | По его мнению, вопрос заключается в том, чтобы жители островов определили свое собственное будущее. |
| Spain should look towards a unified Europe of peaceful peoples and nations working together, where Gibraltarians could determine their own future in accordance with international law. | Испания должна стремиться к единой Европе мирных людей и наций, работающих сообща, в рамках которой гибралтарцы могли бы определить свое собственное будущее в соответствии с международным правом. |
| States have also advanced their domestic laws and policies. | Государства также совершенствовали свое внутреннее законодательство и политику. |
| Practices such as the destruction of agricultural land prevented Syrians from realizing their right to development. | Такие действия, как уничтожение сельскохозяйственных угодий, не позволяют сирийцам реализовать свое право на развитие. |
| The overtones of sectarianism present in many of the violations find their roots in politics. | Отзвуки межконфессионального раскола, присутствующие во многих нарушениях, берут свое начало в проводимой политике. |
| They reaffirmed their commitment to strengthening cooperation with special procedures including before, during and after country visits and sharing information on human rights situations. | Они подтвердили свое стремление укреплять сотрудничество со специальными процедурами как до, так и в ходе посещения стран и в последующий период, а также обмениваться информацией о положении в области прав человека. |
| His Government called on countries that had resumed executions to reconsider their decision. | Его правительство обращается к странам, которые возобновили казни, с призывом пересмотреть свое решение. |
| The people of Cuba were ready to defend their own right to self-determination, won after a century-long struggle for independence. | Народ Кубы готов отстоять свое право на самоопределение, завоеванное в результате столетней борьбы за независимость. |
| The people of Nagorno-Karabakh had exercised their inalienable right to self-determination in compliance with international law. | Народ Нагорного Карабаха осуществил свое неотъемлемое право на самоопределение в соответствии с нормами международного права. |
| Without adequate funding, troop-contributing countries would find it extremely difficult to maintain their participation in peacekeeping missions at current levels. | В отсутствие адекватного финансирования странам, предоставляющим войска, будет крайне трудно сохранить свое участие в миротворческих миссиях на существующем уровне. |
| It reminded the authorities of their duty to protect its population during a state of emergency. | Она напомнила властям об их обязанности защищать свое население во время чрезвычайного положения. |
| The current peace process was their first real attempt at self-determination since 1947. | Нынешний мирный процесс - это их первая с 1947 года реальная попытка осуществить свое право на самоопределение. |
| The Territory should therefore be decolonized and the Sahrawi people enabled to exercise their right of self-determination without further delay. | В связи с вышеизложенным данной территории следует предоставить независимость, а сахарскому народу - возможность осуществить свое право на самоопределение без дальнейшего промедления. |
| It was imperative for space-faring nations to broaden their cooperation in the field with emerging space nations. | Космические державы должны расширять свое сотрудничество в этой области с новыми космическими государствами. |
| The United Nations should move quickly to organize a referendum allowing the people of Western Sahara to choose their future freely. | Организации Объединенных Наций следует оперативно принять меры по организации референдума, на котором народ Западной Сахары сможет свободно выбрать свое будущее. |
| The Sahrawi people must be allowed to vote on their future. | Сахарскому народу должно быть позволено проголосовать за свое будущее. |
| The question of Western Sahara as well was a decolonization matter, and the Sahrawi people had the right to determine their own future. | Вопрос о Западной Сахаре также является вопросом деколонизации, и сахарский народ имеет право самостоятельно определять свое будущее. |