Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Intergovernmental organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Meeting of States Parties. В вопросах, относящихся к их компетенции, межправительственные организации могут осуществлять свое право голоса на конференции государств-участников.
When finding their own accommodation is not possible, migrants are housed by their relatives, friends and co-nationals. Когда мигранты не могут найти свое собственное жилье, их селят у себя родственники, друзья или сограждане.
Some of the duty stations are providing language courses for their security staff in order to improve their English-language skills. В некоторых местах службы для сотрудников по вопросам безопасности организованы языковые курсы, на которых они могут улучшить свое знание английского языка.
It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам.
The children of internally displaced families can study or continue their education temporarily in schools until their official documents become available. Дети внутренне перемещенных лиц могут учиться или продолжать свое образование на временной основе в учебных заведениях до получения официальных документов.
Women therefore continue to own their property and to exercise their property rights. Таким образом, женщина остается собственником своего имущества и осуществляет свое право собственности.
The interface allows project participants to agree on their representation and communicate their decision to the Board without going through a DOE. Этот интерфейс дает возможность участникам проектов согласовывать вопросы своего представительства и сообщать свое решение Совету, не прибегая при этом к услугам НОО.
Each of the three contractors made a presentation outlining their vision and initial proposals on fulfilling their Terms of Reference and achieving Project objectives. Каждый из трех подрядчиков изложил свое понимание задач и выдвинул первоначальные предложения по выполнению своего круга ведения и достижению целей проекта.
There were also cases where Pygmies were able to exercise their right to cultivate the land and sell their produce. Имеются также случаи, когда пигмеям удается реализовать свое право на обработку земли и продажу выращенной на ней продукции.
Refugees voiced their anger and demanded compensations from the responsible parties for their financial loss. Беженцы выразили свое недовольство и потребовали от ответственных сторон компенсации за причиненные им финансовые убытки.
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their close cooperation, and sought to further expand and enhance their coordinated activities. ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свое тесное сотрудничество и стремились к дальнейшему расширению и активизации своей скоординированной деятельности.
Some humanitarian organizations continue to maintain their presence in border towns in Kenya, in order to support their Somalia operations. Некоторые гуманитарные организации продолжают сохранять свое присутствие в приграничных городах Кении, с тем чтобы оказывать поддержку своим операциям в Сомали.
To that end, States are encouraged to intensify their cooperation beyond their existing obligations. В этих целях государства побуждаются активизировать свое сотрудничество, выходя за рамки своих существующих обязательств».
Norway commended Lebanon for the draft law which would allow Lebanese women to pass on their nationality to their children and foreign spouses. Норвегия одобрила разработку Ливаном законопроекта, который позволяет ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и иностранным супругам.
In that regard, financial institutions should review their lending conditions to allow the young to invest in their education and other opportunities. В этой связи финансовым учреждениям следует пересмотреть свои условия кредитования, с тем чтобы дать молодежи возможность инвестировать средства в свое образование и создание других возможностей.
States parties to the Convention confirmed that they shall grant their nationalities to persons otherwise stateless that are born in their territories. Государства - участники Конвенции подтвердили, что они предоставят свое гражданство рожденным на их территории лицам, которые иначе были бы апатридами.
The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю.
Practically all States have transposed the international standards into their domestic legislation, made them mandatory and declared their intention to implement them. Практически все государства воспроизводят международные стандарты в национальном законодательстве, объявляют об их обязательности и провозглашают свое стремление к их реализации.
This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг.
Members of Parliament should be able to exercise their freedom of speech in the course of discharging their duties. Члены парламента должны иметь возможность свободно выражать свое мнение при исполнении обязанностей.
They set out the specific means by which Brcko residents can exercise their right to declare or change their entity citizenship. В них излагаются конкретные методы, посредством которых жители Брчко могут осуществлять свое право объявлять или изменять свое гражданство в плане принадлежности к тому или иному образованию.
The Libyan people can determine their own future and we must respect their choices. Ливийский народ способен определять свое собственное будущее, и мы должны уважать его выбор.
Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее.
States would want to exercise their policy space to adapt their competition laws and enforcement institutions to local conditions. Государства обычно стремятся использовать свое пространство для маневра в политики в целях адаптации своих законов о конкуренции и правоприменительных учреждений к местным условиям.
For their part, the State and entities were required to assent by publishing these decisions in their respective official gazettes. От государства и образований требовалось, со своей стороны, изъявить свое согласие путем публикации этих решений в своих соответствующих официальных ведомостях.