| Intergovernmental organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Meeting of States Parties. | В вопросах, относящихся к их компетенции, межправительственные организации могут осуществлять свое право голоса на конференции государств-участников. |
| When finding their own accommodation is not possible, migrants are housed by their relatives, friends and co-nationals. | Когда мигранты не могут найти свое собственное жилье, их селят у себя родственники, друзья или сограждане. |
| Some of the duty stations are providing language courses for their security staff in order to improve their English-language skills. | В некоторых местах службы для сотрудников по вопросам безопасности организованы языковые курсы, на которых они могут улучшить свое знание английского языка. |
| It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам. |
| The children of internally displaced families can study or continue their education temporarily in schools until their official documents become available. | Дети внутренне перемещенных лиц могут учиться или продолжать свое образование на временной основе в учебных заведениях до получения официальных документов. |
| Women therefore continue to own their property and to exercise their property rights. | Таким образом, женщина остается собственником своего имущества и осуществляет свое право собственности. |
| The interface allows project participants to agree on their representation and communicate their decision to the Board without going through a DOE. | Этот интерфейс дает возможность участникам проектов согласовывать вопросы своего представительства и сообщать свое решение Совету, не прибегая при этом к услугам НОО. |
| Each of the three contractors made a presentation outlining their vision and initial proposals on fulfilling their Terms of Reference and achieving Project objectives. | Каждый из трех подрядчиков изложил свое понимание задач и выдвинул первоначальные предложения по выполнению своего круга ведения и достижению целей проекта. |
| There were also cases where Pygmies were able to exercise their right to cultivate the land and sell their produce. | Имеются также случаи, когда пигмеям удается реализовать свое право на обработку земли и продажу выращенной на ней продукции. |
| Refugees voiced their anger and demanded compensations from the responsible parties for their financial loss. | Беженцы выразили свое недовольство и потребовали от ответственных сторон компенсации за причиненные им финансовые убытки. |
| UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their close cooperation, and sought to further expand and enhance their coordinated activities. | ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свое тесное сотрудничество и стремились к дальнейшему расширению и активизации своей скоординированной деятельности. |
| Some humanitarian organizations continue to maintain their presence in border towns in Kenya, in order to support their Somalia operations. | Некоторые гуманитарные организации продолжают сохранять свое присутствие в приграничных городах Кении, с тем чтобы оказывать поддержку своим операциям в Сомали. |
| To that end, States are encouraged to intensify their cooperation beyond their existing obligations. | В этих целях государства побуждаются активизировать свое сотрудничество, выходя за рамки своих существующих обязательств». |
| Norway commended Lebanon for the draft law which would allow Lebanese women to pass on their nationality to their children and foreign spouses. | Норвегия одобрила разработку Ливаном законопроекта, который позволяет ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и иностранным супругам. |
| In that regard, financial institutions should review their lending conditions to allow the young to invest in their education and other opportunities. | В этой связи финансовым учреждениям следует пересмотреть свои условия кредитования, с тем чтобы дать молодежи возможность инвестировать средства в свое образование и создание других возможностей. |
| States parties to the Convention confirmed that they shall grant their nationalities to persons otherwise stateless that are born in their territories. | Государства - участники Конвенции подтвердили, что они предоставят свое гражданство рожденным на их территории лицам, которые иначе были бы апатридами. |
| The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. | Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю. |
| Practically all States have transposed the international standards into their domestic legislation, made them mandatory and declared their intention to implement them. | Практически все государства воспроизводят международные стандарты в национальном законодательстве, объявляют об их обязательности и провозглашают свое стремление к их реализации. |
| This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. | Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг. |
| Members of Parliament should be able to exercise their freedom of speech in the course of discharging their duties. | Члены парламента должны иметь возможность свободно выражать свое мнение при исполнении обязанностей. |
| They set out the specific means by which Brcko residents can exercise their right to declare or change their entity citizenship. | В них излагаются конкретные методы, посредством которых жители Брчко могут осуществлять свое право объявлять или изменять свое гражданство в плане принадлежности к тому или иному образованию. |
| The Libyan people can determine their own future and we must respect their choices. | Ливийский народ способен определять свое собственное будущее, и мы должны уважать его выбор. |
| Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. | Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее. |
| States would want to exercise their policy space to adapt their competition laws and enforcement institutions to local conditions. | Государства обычно стремятся использовать свое пространство для маневра в политики в целях адаптации своих законов о конкуренции и правоприменительных учреждений к местным условиям. |
| For their part, the State and entities were required to assent by publishing these decisions in their respective official gazettes. | От государства и образований требовалось, со своей стороны, изъявить свое согласие путем публикации этих решений в своих соответствующих официальных ведомостях. |