Intergovernmental organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Meeting of States Parties. |
В вопросах, относящихся к их компетенции, межправительственные организации могут осуществлять свое право голоса на конференции государств-участников. |
When finding their own accommodation is not possible, migrants are housed by their relatives, friends and co-nationals. |
Когда мигранты не могут найти свое собственное жилье, их селят у себя родственники, друзья или сограждане. |
Some of the duty stations are providing language courses for their security staff in order to improve their English-language skills. |
В некоторых местах службы для сотрудников по вопросам безопасности организованы языковые курсы, на которых они могут улучшить свое знание английского языка. |
It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам. |
The children of internally displaced families can study or continue their education temporarily in schools until their official documents become available. |
Дети внутренне перемещенных лиц могут учиться или продолжать свое образование на временной основе в учебных заведениях до получения официальных документов. |
Women therefore continue to own their property and to exercise their property rights. |
Таким образом, женщина остается собственником своего имущества и осуществляет свое право собственности. |
The interface allows project participants to agree on their representation and communicate their decision to the Board without going through a DOE. |
Этот интерфейс дает возможность участникам проектов согласовывать вопросы своего представительства и сообщать свое решение Совету, не прибегая при этом к услугам НОО. |
Each of the three contractors made a presentation outlining their vision and initial proposals on fulfilling their Terms of Reference and achieving Project objectives. |
Каждый из трех подрядчиков изложил свое понимание задач и выдвинул первоначальные предложения по выполнению своего круга ведения и достижению целей проекта. |
There were also cases where Pygmies were able to exercise their right to cultivate the land and sell their produce. |
Имеются также случаи, когда пигмеям удается реализовать свое право на обработку земли и продажу выращенной на ней продукции. |
Refugees voiced their anger and demanded compensations from the responsible parties for their financial loss. |
Беженцы выразили свое недовольство и потребовали от ответственных сторон компенсации за причиненные им финансовые убытки. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their close cooperation, and sought to further expand and enhance their coordinated activities. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свое тесное сотрудничество и стремились к дальнейшему расширению и активизации своей скоординированной деятельности. |
Some humanitarian organizations continue to maintain their presence in border towns in Kenya, in order to support their Somalia operations. |
Некоторые гуманитарные организации продолжают сохранять свое присутствие в приграничных городах Кении, с тем чтобы оказывать поддержку своим операциям в Сомали. |
To that end, States are encouraged to intensify their cooperation beyond their existing obligations. |
В этих целях государства побуждаются активизировать свое сотрудничество, выходя за рамки своих существующих обязательств». |
Norway commended Lebanon for the draft law which would allow Lebanese women to pass on their nationality to their children and foreign spouses. |
Норвегия одобрила разработку Ливаном законопроекта, который позволяет ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и иностранным супругам. |
In that regard, financial institutions should review their lending conditions to allow the young to invest in their education and other opportunities. |
В этой связи финансовым учреждениям следует пересмотреть свои условия кредитования, с тем чтобы дать молодежи возможность инвестировать средства в свое образование и создание других возможностей. |
States parties to the Convention confirmed that they shall grant their nationalities to persons otherwise stateless that are born in their territories. |
Государства - участники Конвенции подтвердили, что они предоставят свое гражданство рожденным на их территории лицам, которые иначе были бы апатридами. |
The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. |
Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю. |
Practically all States have transposed the international standards into their domestic legislation, made them mandatory and declared their intention to implement them. |
Практически все государства воспроизводят международные стандарты в национальном законодательстве, объявляют об их обязательности и провозглашают свое стремление к их реализации. |
This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. |
Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг. |
Members of Parliament should be able to exercise their freedom of speech in the course of discharging their duties. |
Члены парламента должны иметь возможность свободно выражать свое мнение при исполнении обязанностей. |
They set out the specific means by which Brcko residents can exercise their right to declare or change their entity citizenship. |
В них излагаются конкретные методы, посредством которых жители Брчко могут осуществлять свое право объявлять или изменять свое гражданство в плане принадлежности к тому или иному образованию. |
The Libyan people can determine their own future and we must respect their choices. |
Ливийский народ способен определять свое собственное будущее, и мы должны уважать его выбор. |
Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. |
Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее. |
States would want to exercise their policy space to adapt their competition laws and enforcement institutions to local conditions. |
Государства обычно стремятся использовать свое пространство для маневра в политики в целях адаптации своих законов о конкуренции и правоприменительных учреждений к местным условиям. |
For their part, the State and entities were required to assent by publishing these decisions in their respective official gazettes. |
От государства и образований требовалось, со своей стороны, изъявить свое согласие путем публикации этих решений в своих соответствующих официальных ведомостях. |