Most participants in the Dialogue noted that the discussions were the first time that anyone from the international community or Government had ever solicited their views on peace and issues that affect their daily lives. |
Большинство участников Диалога отметили, что в ходе этих обсуждений представители международного сообщества или правительства впервые попросили их высказать свое мнение по поводу установления мира и вопросов, касающихся их повседневной жизни. |
With respect to the use of modern technologies to enhance the safety and security of mission personnel, Member States must retain oversight of their use, even when host countries gave their consent. |
В отношении использования современных технологий для обеспечения более действенной защиты и безопасности персонала миссий, государства-члены должны сохранить за собой контроль над их применением, даже в случаях, когда принимающие страны дают свое согласие. |
It was fully committed to defending the rights of the people of the Falkland Islands to determine their own future, and a referendum to be held in 2013 would make their wishes clear to the international community. |
Оно прилагает все усилия для защиты права жителей Фолклендских островов самим определять свое будущее, и референдум, который состоится в 2013 году, четко продемонстрирует их волю международному сообществу. |
States should further strengthen their cooperation with the special procedures of the Human Rights Council and regional human rights mechanisms, and respond and react to their communications in a timely manner. |
Государствам и впредь следует укреплять свое сотрудничество со специальными процедурами Совета по правам человека и региональными правозащитными механизмами и своевременно реагировать и отвечать на их сообщения. |
In the particular State in question, in geographical areas where minority communities lived, their representatives held senior posts in State bodies to ensure that their voices were heard. |
В данном конкретном государстве в районах, где проживают общины меньшинств, их представители занимают высокие посты в государственных органах, что позволяет им высказывать свое мнение. |
Mr. Anyar Madut (South Sudan) said that the international community could learn much from the struggle of his people against racism and their eventual freedom to determine their own political future in line with the United Nations Charter. |
Г-н Аньяр Мадут (Южный Судан) говорит, что международное сообщество могло бы многое почерпнуть из борьбы народа его страны против расизма и последующего получения им свободы определять свое политическое будущее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Chairs expressed their appreciation to the High Commissioner for having produced a report which, in their view, very clearly summarized the consultation process and reformulated ideas and suggestions as concrete actions. |
Председатели выразили свое удовлетворение по поводу подготовки Верховным комиссаром доклада, который, по их мнению, в очень четком виде резюмирует итоги процесса консультаций и содержит переработанные идеи и предложения для принятия конкретных мер. |
JIU observed that hierarchical considerations and concerns for career prospects have often prevailed over staff members' desire to exercise their right to use a language in which, in particular, their supervisor may not be fluent. |
ОИГ отметила, что иерархические соображения и стремление к продвижению по службе нередко одерживают верх над попытками сотрудников осуществить свое право пользоваться языком, которым может не владеть, в частности, их непосредственный начальник. |
With regard to sector coordination mechanisms, the United Nations funds, programmes and specialized agencies must expand their participation as a reflection of their commitment to a coherent response to national priorities. |
Что касается механизмов отраслевой координации, то фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует расширить свое участие в них в подтверждение своей готовности участвовать в коллективных усилиях по решению приоритетных национальных задач. |
There was certainly a need to address mixed flows and to ensure that the mixtures that were now so common did not lead to people being deprived of their rights or opportunities when seeking to repair their damaged lives. |
Настоятельно необходимо рассмотреть проблему смешанных миграционных потоков и обеспечить, чтобы смешение мигрантов, которое так часто происходит в настоящее время, не лишало людей их прав или возможностей, когда они начинают пытаться улучшить свое тяжелое положение. |
Hence, the industrialized countries should fulfil their commitments to taking the lead in reducing their greenhouse gas emissions and to providing financial resources and transferring clean technologies to developing countries. |
Поэтому промышленные страны должны выполнить свое обязательство и показать пример в уменьшении выбросов своих парниковых газов и предоставлении средств и передаче чистых технологий развивающиеся странам. |
However, sensitive sources and potential witnesses who appear to possess credible information relevant to the investigation have on occasion conditioned their cooperation with the Commission upon the premise that their information will not be divulged to the Lebanese authorities. |
Однако конфиденциальные источники и потенциальные свидетели, которые, как представляется, имеют достоверную информацию, связанную с расследованием, неоднократно обусловливали свое сотрудничество с Комиссией требованием о том, чтобы их информация не передавалась ливанским властям. |
External trafficking was a highly complex operation, since human traffickers used the same networks as drug traffickers. The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. |
Продажа людей за границу является очень сложной операцией, поскольку торговцы людьми пользуются теми же каналами, что и наркоторговцы. "Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание. |
The members of the Commission expressed their appreciation for the work done by the Secretariat in this regard and for the information contained in the document and provided their feedback and suggestions. |
Члены Комиссии выразили свое удовлетворение проделанной Секретариатом в этой связи работой и информацией, содержащейся в документе, и представили свои замечания и соображения. |
The State party should ensure that the Chagos islanders can exercise their right to return to their territory and should indicate what measures have been taken in this regard. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы жители острова Чагос могли осуществить свое право на возвращение на свою территорию, и указать, какие меры были приняты с этой целью. |
If those parties who are permanently entitled to a quota share do not exercise their right in a satisfactory manner, this may result in their forfeiting the right permanently. |
Если эти стороны, обладающие постоянной квотной долей, не осуществляют своего права удовлетворительным образом, то они могут навсегда утратить свое право. |
However, no formal disarmament operation was undertaken as ex-belligerents forces decided to keep their weapons under the control of their respective units |
Однако никаких официальных операций по разоружению проведено не было, поскольку бывшие противоборствующие силы решили оставить свое оружие под контролем своих соответствующих подразделений |
People should be able to speak their minds, criticize their authorities, know how political decisions were made, or how public resources were being spent. |
Населению должна быть предоставлена возможность высказывать свое мнение, критиковать органы власти и знать о том, каким образом принимаются политические решения или каким образом расходуются государственные средства. |
Mr. Khalilzad (United States of America) said that the authorities of Belarus had stepped up their intimidation of the members of the political opposition and other citizens seeking to exercise their right of peaceful assembly. |
Г-н Халилзад (Соединенные Штаты Америки) говорит, что власти Беларуси усиливают меры запугивания членов политической оппозиции и других граждан, стремящихся использовать свое право на мирные собрания. |
Germany's National Integration Plan of 2007 responded to the need for support services for female migrants that would enable them to escape violent relationships and assert their right to choose their partners freely. |
Принятый в Германии в 2007 году национальный план интеграции предусматривает поддержку женщин-мигрантов, что должно позволить им избежать насильственных отношений и осуществить свое право на свободный выбор партнера. |
Those countries should note that they had more in common with Gibraltar than Spain, since they themselves had once exercised their right to determine their own future without external interference. |
Эти страны должны исходить из того, что они имеют больше общего с Гибралтаром, нежели с Испанией, поскольку сами они осуществили однажды свое право определить свое собственное будущее без внешнего вмешательства. |
We also hope that developed countries will fully implement their commitment to facilitating trade, allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, reducing and writing off debts for developing countries and transferring technology to the latter. |
Мы также надеемся на то, что развитые страны полностью выполнят свое обязательство по содействию торговле, выделив 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, сократив и списав долги развивающихся стран и передавая последним технологию. |
We all hope that the Government and the people of Zambia will overcome their sadness and continue to make progress towards the further prosperity of their country. |
Мы все надеемся на то, что правительство и народ Замбии преодолеют свое горе и будут продолжать свое движение по пути прогресса к процветанию своей страны. |
The representatives of CCNR and DC emphasized the importance of this work for their respective member States and their commitment to taking an active part in this project to ensure further harmonization of the inland navigation traffic rules. |
Представители ЦКСР и ДК подчеркнули важность данной работы для государств - членов этих организаций и свое твердое намерение принимать активное участие в этом проекте для обеспечения дальнейшего согласования правил судоходства по внутренним водным путям. |
States, non-governmental organizations, employers and workers all had to find their place and role in that new context, and their responsibilities had to be defined. |
Государство, неправительственные организации, работодатели и трудящиеся вынуждены искать свое место и роль в этом новом контексте, и их функции еще предстоит определить. |