Proceeding from the traditional relations of friendship and cooperation between their countries and peoples, and underlining the aspiration for their further development; |
Исходя из традиционных отношений дружбы и сотрудничества между своими странами и народами и подчеркивая свое стремление к их дальнейшему развитию; |
Most of all, sincere and committed support for the people who choose to build their own future and their own processes for reconciliation and healing is likewise needed. |
Прежде всего, необходимо также оказывать искреннюю и твердую поддержку народу, который решил строить свое собственное будущее и осуществлять процессы примирения и восстановления. |
It has therefore urged the citizens to carefully consider their intention to seek a solution to their problems through emigration and application for asylum in other countries. |
В связи с этим оно настоятельно призвало граждан тщательно продумать свое намерение искать решение существующих проблем с помощью эмиграции и подачи ходатайств о предоставлении убежища в других странах. |
On a more positive note, it could provide a list of States parties which had amended their legislation in the light of their dialogue with the Committee. |
В более позитивном аспекте он может представить перечень государств-участников, которые внесли поправки в свое законодательство в рамках их диалога с Комитетом. |
In practice, there have been no problems in ensuring that men and women exercise their right to enter into marriage only with their full and free consent. |
На практике не возникало никаких проблем в связи с обеспечением того, чтобы мужчины и женщины осуществляли свое право на вступление в брак лишь при наличии полного и свободного согласия обеих сторон. |
During the current major debate on parity, it is vitally important for girls to be able to express their views on their situation. |
Сегодня, когда широко обсуждается проблема равноправия, очень важно, чтобы девушки имели возможность высказать свое мнение относительно сложившегося положения. |
Article 167 states that "all persons are financially responsible for their own upkeep, except wives, who are supported by their husbands". |
В статье 167 уточняется, что "любое лицо несет финансовую ответственность за свое собственное содержание, за исключением супруги, которая содержится своим мужем". |
Immigrants also have the right to maintain their national culture in Norway, and therefore it is essential that they to some extent receive input from their native countries. |
Иммигранты имеют также право сохранять свою национальную культуру в Норвегии, а поэтому важно, чтобы они в определенной степени не теряли связей со странами, откуда они ведут свое происхождение. |
The six members are all deputy directors of their respective departments and do not receive any salary for their participation in the CRL. |
Все шесть членов являются заместителями директоров соответствующих департаментов и не получают какого-либо денежного вознаграждения за свое участие в работе КТП. |
They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. |
Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами. |
Professor Yacoub expressed his conviction that minorities could use the Declaration to legitimize their claims, thus reducing their desire to undermine the territorial integrity and political independence of States. |
Профессор Якуб выразил свою уверенность в том, что меньшинства могли бы использовать Декларацию для узаконивания своих претензий, уменьшив тем самым свое стремление подорвать территориальную целостность и политическую независимость государств. |
That exercise, split into two parts, gave students the opportunity to improve their English and put into practice their knowledge of space law. |
Это задание, состоявшее из двух частей, позволило слушателям усовершенствовать свое владение английским языком и применить на практике свои знания в области космического права. |
Students need to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. |
Учащиеся должны анализировать вопросы о том, как критически отражать свое место в мире и какой вид устойчивого развития подходит им и их общинам. |
The delegations of Albania, the Russian Federation and Armenia confirmed their willingness to implement the study in their countries. |
к) делегации Албании, Российской Федерации и Армении подтвердили свое желание провести такого рода исследования в своих странах. |
Under the Barcelona commitments, the EU member States had reaffirmed their commitment to devoting 0.7 per cent of their gross national product to ODA. |
В соответствии с барселонскими обязательствами государства-члены ЕС вновь подтвердили свое обязательство выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание ОПР. |
Under the Nationality Act of 2007, women could pass on their nationality of origin to their children born to a foreign father. |
В соответствии с Законом о гражданстве 2007 года женщины могут передавать свое гражданство по рождению своим детям, рожденным от отцов-иностранцев. |
They had the opportunity to call witnesses and produce evidence and benefited from their right to make their final statements as provided under the law. |
Им была предоставлена возможность вызвать свидетелей и представить доказательства, и они использовали свое право сделать в соответствии с законом заключительные заявления. |
Development depended on good governance, which allowed individuals to develop their talents to the maximum extent, speak and associate freely with each other and regularly choose their own government. |
Развитие зависит от благого управления, которое позволяет индивидуумам в максимальной степени развивать свои способности, пользоваться свободой слова и собраний и регулярно избирать свое правительство. |
Several speakers expressed their concern at the continued growth of transnational organized crime and its multifaceted implications at the national, regional and international levels and reconfirmed their commitment to cooperate in the fight against it. |
Некоторые выступавшие выразили озабоченность в связи с продолжающимся ростом транснациональной организованной преступности и ее различными последствиями на национальном, региональном и международном уровнях и подтвердили свое обязательство поддерживать сотрудничество в борьбе с ней. |
The Council, in adopting resolution 1701, committed itself to seeing to their release, and I call on members to keep their word. |
Приняв резолюцию 1701, Совет обязался обеспечить их освобождение, и я призываю его членов сдержать свое слово. |
The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. |
"Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание. |
In its resolution 1999/3, the Commission reaffirmed the right of peoples to choose their political status without external intervention and their right to development. |
В своей резолюции 1999/3 Комиссия подтвердила право народов определять свой политический статус без вмешательства извне и осуществлять свое право на развитие. |
In particular, women from both sides voice their distress at the long-term effects of continued conflict on their children, who are the future of this region. |
В частности, женщины обеих сторон выражают свое негодование по поводу долгосрочных последствий затянувшегося конфликта для их детей, которые являются будущим этого региона. |
The Saharan people should be allowed to exercise freely their right to decide their own future since, in the decolonization process, there was no alternative to the principle of self-determination. |
Сахарский народ должен иметь возможность свободно осуществить свое право самому решать свою собственную судьбу, поскольку в процессе деколонизации альтернативы принципу самоопределения не существует. |
Then, all of this boomeranged in the Chechen conflict against Russia, when those fighters turned their arms against their own patrons. |
Затем все это бумерангом вернулось в чеченский конфликт против России, когда те же самые боевики обернули свое оружие против своих собственных покровителей. |