| Reducing poverty strengthens a country's economic base, giving residents more choices and greater control over their future. | Сокращение масштабов нищеты ведет к укреплению экономической базы страны, предоставляя больше возможностей ее жителям и позволяя им брать на себя ответственность за свое будущее. |
| They have a right to build their own future on the foundations of love, compassion and tranquillity. | Она имеет право творить свое собственное будущее на основе любви, сострадания и спокойствия. |
| It is essential that spirituality and ethics find their rightful place in international relations. | Крайне важно, чтобы свое достойное место в международных отношениях заняли духовность и мораль. |
| Every day there are new provocations, and every day criminal elements consolidate their hold - actions whose consequences will have international implications. | Каждый день совершаются новые провокации, и изо дня в день преступные элементы усиливают свое влияние, занимаясь деятельностью, последствия которой будут ощущаться и на международном уровне. |
| We wish to express our appreciation to all those delegations and organizations that expressed their sympathy and condemned this act. | Мы хотели бы выразить нашу признательность всем делегациям и организациям, выразившим свое сочувствие и осудившим этот акт. |
| While developing countries were responsible for their own development, it was crucial to foster an enabling international environment. | Хотя развивающиеся страны сами отвечают за свое развитие, важно стимулировать формирование благоприятной международной среды. |
| The industrialized countries must fulfil their commitment to reducing greenhouse gas emissions. | Промышленно развитые страны должны выполнить свое обязательство в отношении сокращения объема выбросов парниковых газов. |
| Many developing countries were still not in a position to improve their socio-economic situation or achieve the Millennium Development Goals. | Многие развивающиеся страны по-прежнему не в состоянии улучшить свое социально-экономическое положение или реализовать Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| UNIDO and WTO had agreed to intensify their cooperation in that area. | ЮНИДО и ВТО пришли к соглашению активизировать свое сотрудничество в этой области. |
| Developing countries bore primary responsibility for their own development and good governance was at the heart of the development process. | Основную ответственность за свое развитие несут развивающиеся страны, и надлежащее управление является сердцевиной процесса развития. |
| It is not permissible to cause physical or mental harm to prisoners serving their sentences. | Не разрешается причинять заключенным, отбывающим свое наказание по приговору, физический или психический ущерб. |
| It is a matter of urgency to help the Afghan people to take charge and forge their own destiny. | Необходимо срочно помочь афганскому народу взять бразды правления в свои руки и определить свое будущее. |
| Where no housing is available, they build their own shelter. | Если нет крыши над головой, они строят свое собственное жилье. |
| The aviation and maritime sectors are expected to fund their own development from revenue during the next year. | Ожидается, что авиационный и морской сектора смогут финансировать свое собственное развитие за счет получаемых доходов в течение следующего года. |
| NKF also submitted three personal property packing lists which were compiled by the employees who allegedly lost their possessions. | НКФ представила также три перечня содержимого багажа с личным имуществом, которые были составлены сотрудниками, утратившими, как утверждается, свое имущество. |
| Delegations expressed their appreciation to the President of the Tribunal on maintaining a zero-growth budget, which was indicative of an efficiently run organization. | Делегации выразили свое удовлетворение Председателю Трибунала за поддержание бюджета на уровне нулевого роста, что свидетельствует об эффективности управления организацией. |
| At the same time, many developing countries are now directing their attention to developing national e-commerce strategies. | В то же время многие развивающиеся страны теперь обращают свое внимание на разработку национальных стратегий в области электронной торговли. |
| During the consultations members of the Council expressed their satisfaction at the success of the election process in Sierra Leone. | В ходе консультаций члены Совета выразили свое удовлетворение успешным проведением выборов в Сьерра-Леоне. |
| In addition to the growing threat of terrorism, unresolved regional conflicts continue to take their toll and are potential destabilizing factors. | Не только растущая угроза терроризма, но и неурегулированные региональные конфликты продолжают оказывать свое влияние, являясь потенциальными дестабилизирующими факторами. |
| They will be judged by their adherence to the principle, promise and commitment of collective action. | Их будут судить по тому, придерживались ли они этого принципа, выполнили ли свое обещание и были ли привержены коллективной работе. |
| Speakers expressed their satisfaction at the discussions that had taken place in the Council during the month of June on the situation in Afghanistan. | Выступавшие выразили свое удовлетворение по поводу проводившихся в Совете в июне обсуждений положения в Афганистане. |
| Thousands of AIDS orphans are likely to be denied their right to education. | Тысячи сирот СПИДа, по всей вероятности, будут лишены возможности осуществить свое право на образование. |
| Terror has always been an instrument used by the worst enemies of humankind to crush and repress many peoples' struggle for their liberation. | Террор всегда был орудием заклятых врагов человечества, ставящих своей целью подавить борьбу народов за свое освобождение. |
| They expressed their deep regret at the death of six Zambian peacekeepers on 5 January. | Они выразили свое глубокое сожаление по поводу гибели шести замбийских миротворцев 5 января. |
| The report enables Member States to give their impressions on the work of the Council and review its effectiveness. | Обсуждение доклада позволяет государствам-членам выразить свое мнение о работе Совета и ее эффективности. |