The Ivorian soldiers, seeing the damaged equipment and the fact that their comrades were not there, expressed their displeasure and demanded their release. |
Ивуарийские солдаты, увидев свое поврежденное снаряжение и поняв, что их товарищи не вернулись, выразили свое недовольство и потребовали их освобождения. |
Developing countries should take primary responsibility for their development, but their efforts should be complemented by strong and sustained commitments from their global partners. |
Развивающиеся страны должны взять на себя главную ответственность за свое развитие, но их усилия должны постоянно дополняться твердыми обязательствами со стороны их мировых партнеров. |
Indigenous peoples have been voicing their concern about the impacts of climate change on their collective human rights and their rights as distinct peoples. |
Коренные народы выражают свое беспокойство по поводу последствий изменения климата для их коллективных прав человека и для их прав как самобытных групп населения. |
She asked what protection was provided for Georgians returning to their homes and whether they were entitled to maintain their Georgian citizenship on their return. |
Она просит сообщить, какая защита обеспечивается грузинам, возвращающимся в свои дома, и имеют ли они право по возвращении сохранять свое грузинское гражданство. |
The Puerto Rican people had not chosen their past or their present, but they were insisting on their right to choose their future. |
Пуэрто-риканский народ не выбирал свое прошлое и не выбирал свое настоящее, но настаивает на своем праве выбирать свое будущее. |
As already noted, a few developing countries have been successful in attracting FDI to their economies in support of their objectives with regard to increasing their global market shares in terms of their exports of manufactures. |
Как уже отмечалось, несколько развивающихся стран добились успеха в деле привлечения ПИИ в свою экономику в поддержку поставленных ими целей и расширили свое присутствие на глобальных рынках, увеличив объемы поставок своей промышленной продукции. |
In order to ensure their proper development, developing countries must strengthen their administrative infrastructure and capacity, intensify their fight against corruption and put their economic environment in order. |
Для того чтобы обеспечить свое надлежащее развитие, развивающиеся страны должны укреплять свою административную инфраструктуру и потенциал, интенсифицировать свою борьбу с коррупцией и навести порядок в экономической сфере. |
Multilateral agencies, led by the United Nations, must strengthen their action so that Governments will fulfil their duty to protect their citizens and their obligation not to attack the international community. |
Многосторонние учреждения во главе с Организацией Объединенных Наций должны активизировать свою деятельность с тем, чтобы правительства выполняли свой долг защищать своих граждан и свое обязательство не нападать на международное сообщество. |
Their stories eerily similar, as if they temporarily lost control of their minds, unable to alter their behavior. |
Их истории устрашающе похожи, как если бы они временно потеряли контроль над своими умами, не в состоянии изменить свое поведение. |
Internally displaced persons from the occupied region of Abkhazia are being prevented from exercising their right to return to their homes. |
Внутренне перемещенные лица из оккупированного Абхазского региона лишены возможности осуществить свое право на возвращение домой. |
Somali citizens must also be able to rely on their State to protect their fundamental human rights. |
Важно также, чтобы сомалийские граждане могли полагаться на свое государство в деле защиты их основных прав человека. |
For their part, developing countries, on their part, should adopt development strategies and policies suited to their national conditions and boost their economic development. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны принять стратегии развития и политику, подходящие для их национальных условий, и ускорять свое экономическое развитие. |
This means that the value-centred approach is capable of motivating men to decide to change their behaviour, their feelings and their thinking. |
Это означает, что такой подход способен побудить мужчин пересмотреть свое поведение, эмоциональный настрой и мышление. |
Fijians value their democratic rights as individuals, but as a community they know their place in their traditional society. |
Фиджийцы ценят свои демократические права человека, однако, будучи членами общин, они осознают свое место в традиционном обществе. |
The rich can easily subsidize their agriculture, their industry and their airlines, among other sectors. |
Богатые страны могут легко субсидировать свое сельское хозяйство, промышленность и авиалинии, не говоря о других секторах. |
In democratic States, citizens at least have a chance to influence their own future through their votes, their acts, their associations, their trade unions and their political parties. |
В демократических государствах граждане влияют на свое собственное будущее посредством, по крайней мере, их участия в голосованиях, акциях, ассоциациях, профсоюзах и партиях. |
First Nations who participate will be able to create their own legislation governing First Nations education in their schools on their lands. |
Участвующие "первые нации" будут иметь возможность разрабатывать свое собственное законодательство, регулирующее вопросы школьного образования в районах проживания коренных народов. |
Therefore, the members would have to split their time between their JAB duties and their regular duties. |
Поэтому членам пришлось бы делить свое время между обязанностями в ОАК и своими прямыми обязанностями. |
Developing countries had repeatedly reaffirmed their primary responsibility for their economic development, and many of them had undertaken reform and restructuring measures to facilitate their integration into the world economy. |
Развивающиеся страны неоднократно подчеркивали, что основную ответственность за свое экономическое развитие несут они сами, и многие из них приняли меры в целях проведения реформ и перестройки, с тем чтобы содействовать интеграции в мировую экономику. |
Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. |
Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства. |
They are involved in registering their civil status, educating themselves and their families, sustaining their farming and other production and introducing innovative business practices. |
Они могут регистрировать свое гражданское состояние, заниматься самообразованием и образованием своей семьи, вести подсобное хозяйство и заниматься другой производительной деятельностью и внедрять новаторские методы в области предпринимательства. |
It is time to heal their wounds, to alleviate their sufferings and to empower them to rebuild their society. |
Пришло время залечивать раны, смягчить страдания этого народа и дать ему возможность восстановить свое общество. |
Never before in international relations had States agreed to limit their right to exercise their authority over their own citizens and open themselves up to international scrutiny. |
Никогда прежде в международных отношениях государства не соглашались ограничить свое право на осуществление юрисдикции над своими гражданами и допустить возможность международного контроля. |
In our Constitution, therefore, the Gabonese people affirm their resolve to safeguard their independence and national unity as well as their commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому в нашей конституции народ Габона подтверждает свое стремление гарантировать независимость и национальное единство, а также свою приверженность правам человека и основным свободам. |
That situation caused them to have large balance-of-payments deficits, exacerbated their debts and negatively affected their capacity to finance their own development. |
Это приводит к возникновению крупного дефицита платежного баланса, росту задолженности и негативно отражается на их способности финансировать свое собственное развитие. |