| The kits assisted about 70,000 students to continue their education during closures. | Благодаря этим комплектам примерно 70000 учащихся смогли продолжать свое обучение в период закрытия территорий. |
| States that have not already done so should also consider amending their legislation to introduce penal sanctions for the diversion of precursors. | Государства, которые еще не сделали этого, должны также изучить возможность внесения в свое законодательство поправок, предусматривающих меры уголовного наказания за организацию утечки прекурсоров. |
| In the pre-war period, 80-90 per cent of pupils who finished elementary school continued their education in secondary schools. | В довоенный период 80-90% учеников, которые заканчивали начальные школы, продолжали свое образование в средних школах. |
| Higher education is, in principle, free for full-time students, while part-time students have to pay for their studies. | Высшее образование в принципе является бесплатным для студентов дневного обучения, тогда как учащиеся без отрыва от работы должны платить за свое обучение. |
| This principle is respected by the bride and the groom confirming their desire to marry during the marriage ceremony. | Этот принцип соблюдается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
| Many teachers are also willing to improve their education by acquiring a Master's degree. | Многие преподаватели, кроме того, изъявляют желание повышать свое образование через получение степени магистра. |
| It enables people to participate in governance and make their voices heard. | Оно позволяет людям участвовать в управлении и выражать свое мнение. |
| Community organizations gave their consent with several conditions, including that the study be used to elaborate publications for school teachers. | Общинные организации дали свое согласие, поставив несколько условий, одно из которых заключалось в том, что результаты исследования должны быть использованы при подготовке учебных материалов для школьных учителей. |
| There was therefore a need for the developing countries to adjust their laws and policies to promote trade. | Для этого развивающимся странам следует скорректировать свое законодательство и политику, с тем чтобы обеспечить развитие торговли. |
| Women seemed to have reduced their involvement in political parties, perhaps as a result of years of discrimination and frustration. | Создается впечатление, что женщины сами сокращают свое участие в политических партиях, возможно, вследствие многолетней дискриминации, породившей неверие в свои силы. |
| Women in Syria retain their name and family name after marriage. | Женщины в Сирии при вступлении в брак сохраняют свое имя и фамилию. |
| Other delegations expressed their disagreement, however, saying that the President's new proposal constituted an acceptable compromise. | Однако другие делегации выразили свое несогласие, подчеркнув, что предложение Председателя является приемлемым компромиссом. |
| Furthermore, approximately 500,000 Azerbaijani citizens who had left the country before January 1992 had lost their citizenship under article 5 of the Citizenship Act. | Кроме того, около 500000 азербайджанских граждан, покинувших страну до января 1992 года, утратили свое гражданство в соответствии со статьей 5 Закона о гражданстве. |
| No stakeholder group feels the need to be overly critical because all can find their place within it. | Ни одна из заинтересованных групп не считает нужным особенно его практиковать, поскольку при нем свое место найдется для всех. |
| On the contrary, evidence may be found to show that both countries have viewed their treaties as still in force. | Наоборот, можно обнаружить свидетельства того, что обе страны рассматривали свои договоры как сохраняющие свое действие. |
| Pregnancy amongst learners is one of the social problems which prevents girls from continuing with their education. | Беременность в подростковом возрасте является одной из социальных проблем, которые мешают девочкам продолжать свое образование. |
| Many people who intend to continue their studies do not have the time or means to physically attend an educational institution. | Многие из тех, кто намерен продолжить свое образование, не имеют времени или средств для посещения учебных заведений. |
| In addition, programme schedules were now being introduced to target female audiences and enable women to express their concerns. | Сейчас разрабатываются программы передач, которые нацелены на женскую аудиторию и которые дают женщинам возможность высказывать свое мнение. |
| Eleven states expressed their wish to join the Kimberley Process and are taking the necessary steps and measures. | Одиннадцать государств выразили свое намерение присоединиться к КП и предпринимают необходимые шаги и меры в этом направлении. |
| Several members potentially serving as exporters have recently amended their domestic legislation to conform to the August 2003 decision. | Несколько членов ВТО, имеющих экспортный потенциал, недавно внесли в свое внутреннее законодательство поправки для приведения его в соответствие с решением, принятым в августе 2003 года. |
| Schools are often destroyed and students find it difficult or impossible to continue with their education. | Зачастую здания школ разрушены, и учащимся трудно продолжать свое образование, а иногда это вообще невозможно. |
| Members of these groups frequently have had problems providing proof of their origin. | Члены этих групп часто сталкивались с проблемами, когда им необходимо было удостоверить свое происхождение. |
| Some delegations reiterated their view that it would be premature to abolish the Trusteeship Council or to change its status. | Ряд делегаций вновь подтвердили свое мнение о том, что было бы преждевременно упразднять Совет по Опеке или изменять его статус. |
| Those detained were sometimes required to pay money for their release. | За свое освобождение этим заключенным иногда приходится платить. |
| The Commission's Heads of Delegations held their seventeenth meeting in June 2005. | Главы делегаций в Комиссии провели свое семнадцатое совещание в июне 2005 года. |