The kits assisted about 70,000 students to continue their education during closures. |
Благодаря этим комплектам примерно 70000 учащихся смогли продолжать свое обучение в период закрытия территорий. |
States that have not already done so should also consider amending their legislation to introduce penal sanctions for the diversion of precursors. |
Государства, которые еще не сделали этого, должны также изучить возможность внесения в свое законодательство поправок, предусматривающих меры уголовного наказания за организацию утечки прекурсоров. |
In the pre-war period, 80-90 per cent of pupils who finished elementary school continued their education in secondary schools. |
В довоенный период 80-90% учеников, которые заканчивали начальные школы, продолжали свое образование в средних школах. |
Higher education is, in principle, free for full-time students, while part-time students have to pay for their studies. |
Высшее образование в принципе является бесплатным для студентов дневного обучения, тогда как учащиеся без отрыва от работы должны платить за свое обучение. |
This principle is respected by the bride and the groom confirming their desire to marry during the marriage ceremony. |
Этот принцип соблюдается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
Many teachers are also willing to improve their education by acquiring a Master's degree. |
Многие преподаватели, кроме того, изъявляют желание повышать свое образование через получение степени магистра. |
It enables people to participate in governance and make their voices heard. |
Оно позволяет людям участвовать в управлении и выражать свое мнение. |
Community organizations gave their consent with several conditions, including that the study be used to elaborate publications for school teachers. |
Общинные организации дали свое согласие, поставив несколько условий, одно из которых заключалось в том, что результаты исследования должны быть использованы при подготовке учебных материалов для школьных учителей. |
There was therefore a need for the developing countries to adjust their laws and policies to promote trade. |
Для этого развивающимся странам следует скорректировать свое законодательство и политику, с тем чтобы обеспечить развитие торговли. |
Women seemed to have reduced their involvement in political parties, perhaps as a result of years of discrimination and frustration. |
Создается впечатление, что женщины сами сокращают свое участие в политических партиях, возможно, вследствие многолетней дискриминации, породившей неверие в свои силы. |
Women in Syria retain their name and family name after marriage. |
Женщины в Сирии при вступлении в брак сохраняют свое имя и фамилию. |
Other delegations expressed their disagreement, however, saying that the President's new proposal constituted an acceptable compromise. |
Однако другие делегации выразили свое несогласие, подчеркнув, что предложение Председателя является приемлемым компромиссом. |
Furthermore, approximately 500,000 Azerbaijani citizens who had left the country before January 1992 had lost their citizenship under article 5 of the Citizenship Act. |
Кроме того, около 500000 азербайджанских граждан, покинувших страну до января 1992 года, утратили свое гражданство в соответствии со статьей 5 Закона о гражданстве. |
No stakeholder group feels the need to be overly critical because all can find their place within it. |
Ни одна из заинтересованных групп не считает нужным особенно его практиковать, поскольку при нем свое место найдется для всех. |
On the contrary, evidence may be found to show that both countries have viewed their treaties as still in force. |
Наоборот, можно обнаружить свидетельства того, что обе страны рассматривали свои договоры как сохраняющие свое действие. |
Pregnancy amongst learners is one of the social problems which prevents girls from continuing with their education. |
Беременность в подростковом возрасте является одной из социальных проблем, которые мешают девочкам продолжать свое образование. |
Many people who intend to continue their studies do not have the time or means to physically attend an educational institution. |
Многие из тех, кто намерен продолжить свое образование, не имеют времени или средств для посещения учебных заведений. |
In addition, programme schedules were now being introduced to target female audiences and enable women to express their concerns. |
Сейчас разрабатываются программы передач, которые нацелены на женскую аудиторию и которые дают женщинам возможность высказывать свое мнение. |
Eleven states expressed their wish to join the Kimberley Process and are taking the necessary steps and measures. |
Одиннадцать государств выразили свое намерение присоединиться к КП и предпринимают необходимые шаги и меры в этом направлении. |
Several members potentially serving as exporters have recently amended their domestic legislation to conform to the August 2003 decision. |
Несколько членов ВТО, имеющих экспортный потенциал, недавно внесли в свое внутреннее законодательство поправки для приведения его в соответствие с решением, принятым в августе 2003 года. |
Schools are often destroyed and students find it difficult or impossible to continue with their education. |
Зачастую здания школ разрушены, и учащимся трудно продолжать свое образование, а иногда это вообще невозможно. |
Members of these groups frequently have had problems providing proof of their origin. |
Члены этих групп часто сталкивались с проблемами, когда им необходимо было удостоверить свое происхождение. |
Some delegations reiterated their view that it would be premature to abolish the Trusteeship Council or to change its status. |
Ряд делегаций вновь подтвердили свое мнение о том, что было бы преждевременно упразднять Совет по Опеке или изменять его статус. |
Those detained were sometimes required to pay money for their release. |
За свое освобождение этим заключенным иногда приходится платить. |
The Commission's Heads of Delegations held their seventeenth meeting in June 2005. |
Главы делегаций в Комиссии провели свое семнадцатое совещание в июне 2005 года. |