It is therefore essential that the developed countries increase their levels of official development assistance and meet their commitment to allocating 0.7 per cent of their gross national income to that end. |
Поэтому крайне важно, чтобы развитые страны повысили уровень официальной помощи развитию и выполнили свое обязательство по выделению 0,7 процента от своего валового национального продукта в этих целях. |
The Committee asked the Centre to give its expert opinion concerning allegations of indirect discrimination of Roma mothers who, because of leaving the hospital and their newborn children without prior consent of their attending physician, lost their entitlement to childbirth allowance. |
Комитет просил Центр представить свое экспертное заключение относительно утверждений о косвенной дискриминации матерей из числа рома, которые, покинув больницы и своих новорожденных детей без согласия лечащего врача, потеряли право на выплату пособия в связи с рождением ребенка. |
Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. |
Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы. |
Consequently, indigenous peoples have the right to determine their own economic, social and cultural development and to manage, for their own benefit, their own natural resources. |
Таким образом, коренные народы имеют право определять свое собственное экономическое, социальное и культурное развитие и управлять, для своей собственной выгоды, своими собственными природными ресурсами. |
It is up to the people of the South to determine how they use their wealth, their raw materials and their future. |
Народ стран Юга должен сам решать, как он будет использовать свое богатство, свои сырьевые ресурсы и свое будущее. |
Australians are free to choose their religion, and are able to express and practise their religion and their beliefs, without intimidation and without interference. |
Австралийцы могут свободно выбирать религию по своему усмотрению и имеют возможность исповедовать свою религию и выражать свое мнение без запугивания и постороннего вмешательства. |
The Sahrawi people would never renounce their claim to their territory and to their right to dispose of its resources, which were now being plundered on a massive scale. |
Сахарский народ никогда не откажется от притязаний на свою территорию и на свое право распоряжаться ее ресурсами, которые в настоящее время расхищаются в широких масштабах. |
More importantly, beyond ethnicity, Afghans showed that they are united in their rejection of violence, their support for a peaceful political process and the affirmation of their right to participate in it. |
Гораздо важнее то, что афганцы, несмотря на этническую принадлежность, продемонстрировали свое единство в вопросах осуждения насилия, поддержки мирного политического процесса и утверждения своего права участвовать в нем. |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. |
Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
The authors argue that they did not pursue any domestic remedies based on their understanding that no courts would order restitution in their favour unless they reacquired their Czech citizenship. |
По утверждению авторов, они не воспользовались никакими внутренними средствами правовой защиты, понимая, что ни один суд не вынесет решение в их пользу, если они не восстановят свое чешское гражданство. |
They thereby lost their Czechoslovak citizenship, which they regained in 2005. |
В результате этого они утратили свое чехословацкое гражданство, которое они вновь обрели в 2005 году. |
Eleven States amended their nationality legislation to introduce or strengthen legislative provisions to prevent and reduce statelessness. |
Одиннадцать государств внесли поправки в свое законодательство о гражданстве, с тем чтобы включить или усилить законодательные положения, направленные на предупреждение и сокращение безгражданства. |
Agricultural export subsidies slated for elimination in 2013 had outlived their envisaged existence. |
Сельскохозяйственные экспортные субсидии, которые должны были быть отменены в 2013 году, до сих пор сохраняют свое действие. |
Ultimately, empowered children will be best placed to guarantee their own protection. |
Наконец, улучшив свое положение, дети будут обладать самыми широкими возможностями для обеспечения своей защиты. |
UNHCR recommended that Barbados implement a statelessness determination procedure to identify stateless persons within its territory and to amend its laws to ensure equality between Barbadian mothers and fathers with respect to their ability to confer their nationality to their children in all circumstances. |
УВКБ рекомендовало Барбадосу осуществить процедуру определения безгражданства с целью выявления лиц без гражданства, находящихся на его территории, и внести поправки в его законы для обеспечения равенства между барбадосскими матерями и отцами в отношении их способности передавать свое гражданство детям при любых обстоятельствах. |
African host countries, faithful to their humanitarian obligation of hospitality, often jeopardized their own economic, political and social situation by receiving thousands of their brothers and sisters in distress. |
Африканские принимающие страны, верные своим гуманитарным обязательствам по оказанию гостеприимства, зачастую ставят под угрозу свое положение в экономической, политической и социальной областях, принимая тысячи своих находящихся в бедственном положении братьев и сестер. |
In contributing to and agreeing on their new Constitution, the Falkland Islanders have reaffirmed their wish to maintain their status as a British Overseas Territory. |
Своим участием в подготовке своей новой Конституции и ее одобрением жители Фолклендских островов вновь подтвердили свое желание сохранить статус своей территории как британской заморской территории. |
Only through their full participation will sustainable development practices occur on their lands and be sustained in their cultural, social, economic and physical well-being. |
Лишь благодаря их всестороннему участию в их районах будет осуществляться устойчивое развитие, которое будет находить свое отражение в их культурной и общественной жизни, в их экономической деятельности и в их физическом благополучии. |
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. |
Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности. |
Foreigners who divorced did not lose their right of residence; however, their Ecuadorian spouse was no longer obliged to provide for their upkeep and they therefore had to apply for a change of status... |
Что касается разведенных иностранцев, то они не теряют свое право на постоянное проживание; их эквадорский супруг просто не должен больше обеспечивать их материально, и поэтому им следует подать прошение о другом статусе. |
The Secretary-General must be the spokesperson for the vulnerable and the threatened when their Governments become their persecutors instead of their protectors or can no longer shield them from marauding armed groups. |
Генеральный секретарь должен выступать в защиту интересов уязвимых и беззащитных слоев населения, когда их собственные правительства начинают их преследовать, вместо того чтобы их защищать, или когда правительства уже не могут защитить свое население от вооруженных групп мародеров. |
They pursue their work as part of the democratic debate, and their existence is justified by the need to give elected officials the opportunity to freely express their views on social problems. |
Они ведут свою работу в рамках демократического обсуждения, и их существование обосновывается необходимостью предоставления депутатам возможности в обстановке полной свободы выразить свое мнение по социальным проблемам. |
Likewise, they reiterated their support for the need to promote the economic, political and cultural rights of the indigenous peoples and their commitment to give special attention to the efforts made at the national and multilateral levels in order to improve their living conditions through civil participation. |
Аналогичным образом, они вновь заявили о своей поддержке необходимости поощрения экономических, политических и культурных прав коренных народов, а также свое обязательство уделять особое внимание усилиям, предпринимаемым на национальном и многостороннем уровнях, в целях улучшения условий их жизни путем гражданского участия. |
The masters descended out of the air riding the winds and took men as their prize, growing powerful on their stolen labours and their looted skills. |
Хозяева спускались по воздуху верхом на ветре и забирали людей как трофей, преумножая свое могущество за счет их труда и кражи их опыта. |
Their right to decide their own future cannot lapse. |
Их право на то, чтобы самим определять свое будущее, не может исчезнуть. |