| The victors of the Second World War wrote the rules and enshrined their importance with permanent seats on the Security Council. | Победители во второй мировой войне разработали правила и закрепили свое важное значение, получив постоянные места в Совете Безопасности. |
| We must ensure that they take their rightful place as partners in securing a better future for us all. | Мы должны способствовать тому, чтобы они заняли свое законное место в качестве партнеров в деле построения лучшего будущего для всех. |
| His delegation urged States gradually to amend their national legislation with a view to abolishing capital punishment completely. | Его делегация настоятельно призывает государства постепенно вносить поправки в свое национальное законодательство в целях полной отмены смертной казни. |
| Multilateral disarmament takes place within the global framework of the activities of the General Assembly, where Member States exercise their sovereign right. | Многостороннее разоружение имеет место в глобальных рамках деятельности Генеральной Ассамблеи, где государства-члены осуществляют свое суверенное право. |
| Certain States cannot simply impose their own interpretations and applications of these lofty concepts on others indiscriminately. | Некоторые государства не должны просто навязывать свое собственное толкование и применение этих благородных концепций другим государствам самым произвольным образом. |
| Many new peoples have gained their right to self-determination and democratic development, long repressed by totalitarian regimes. | Многие новые народы приобрели свое право на самоопределение и демократическое развитие, в течение долгого времени подавлявшегося тоталитарными режимами. |
| They are still deprived of the means to exercise their inherent right to self-defence. | Он по-прежнему лишен средств осуществлять свое неотъемлемое право на самооборону. |
| Small island developing States will continue to have the main responsibility for their own development and for bringing that development onto a sustainable path. | Малые островные развивающиеся государства будут и впредь нести основную ответственность за свое собственное развитие и придание процессу развития устойчивого характера. |
| We extend our sympathy to our brother countries, and appeal to the international community to mobilize all the resources needed for their rehabilitation. | Мы выражаем свое сочувствие братским странам и обращаемся с призывом к международному сообществу мобилизовать все средства, необходимые для их восстановления. |
| We hope that in due course there will be direct dialogue between the two Koreas, leading to their reconciliation and eventual reunification. | Мы надеемся, что в свое время начнется прямой диалог между двумя Кореями, который приведет к их примирению и окончательному объединению. |
| Many women are self-employed in the informal sector and many others are interested in starting their own business. | Многие женщины осуществляют самостоятельную трудовую деятельность в неформальном секторе, а многие другие заинтересованы в том, чтобы начать свое собственное дело. |
| Women should take action individually and collectively by using their economic power as workers, consumers, voters, managers, executives and entrepreneurs. | Женщины должны действовать как отдельно, так и коллективно, используя для этого свое экономическое влияние как трудящиеся, потребители, избиратели, менеджеры, руководители и предприниматели. |
| The two organizations also heightened their collaboration on activities at the regional level. | Упомянутые две организации также активизировали свое сотрудничество на региональном уровне. |
| According to the replies received, the majority of countries have introduced a definition of sensitive areas in their legislation. | Согласно полученным ответам, большинство стран включили в свое законодательство определение экологически уязвимых районов. |
| President Chissano and Mr. Dhlakama indicated their commitment to holding the elections on 27 and 28 October 1994, as scheduled. | Президент Чиссано и г-н Длакама подтвердили свое обязательство обеспечить проведение выборов 27 и 28 октября, как это запланировано. |
| It was also said that Baha'is were not officially allowed to open their own businesses. | Было отмечено также, что бехаистам официально не разрешается открывать свое дело. |
| I should like to thank the President and all those who have expressed their sorrow and sent condolences. | Я хотел бы поблагодарить Председателя и всех тех, кто выразил свое сочувствие и соболезнования. |
| The States members of the European Space Agency have reaffirmed their desire to participate in the programme of the International Space Station. | Государства - члены Европейского агентства подтвердили свое желание принять участие в программе Международной космической станции. |
| It has a key role in developing the community, in fostering self-help and in empowering people to shape their own futures. | Он играет ключевую роль в области развития общины, укреплении самопомощи, а также в создании возможности для людей самим определять свое собственное будущее. |
| In the course of negotiations, developed countries expressed positively their intention to join in such cooperation. | В процессе переговоров развитые страны выразили свое намерение принимать участие в таком сотрудничестве. |
| Indeed, on several occasions Member States had voiced their dissatisfaction with regard to that subject. | Государства-члены неоднократно высказывали свое недовольство по этому вопросу. |
| Accordingly all States must react by strengthening their cooperation in order to root out terrorism. | Поэтому все государства должны укрепить свое сотрудничество для ликвидации терроризма. |
| Accession, however, was not enough: States must also adapt their internal legislation to those instruments. | При этом нужно отметить, что одного присоединения недостаточно, поскольку помимо этого государства должны изменить свое внутреннее законодательство в соответствии с этими документами. |
| Moreover, by politicizing human rights and applying double standards, the representatives concerned had simply revealed their own hypocrisy. | Более того, политизируя сферу прав человека и применяя двойные нормы, представители указанных стран всего лишь навсего демонстрируют свое лицемерие. |
| The Conference would provide an opportunity for Member States to reaffirm their determination to make the advancement of women an international priority. | Конференция даст государствам-членам возможность подтвердить свое намерение сделать вопрос улучшения положения женщин первоочередной международной задачей. |