Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Although evacuation orders were issued, many refused to leave their homes for fear of losing their belongings, with disastrous and often fatal consequences. Хотя были отданы распоряжения об эвакуации, многие жители отказались покинуть свои дома, опасаясь потерять свое имущество, что имело катастрофические и часто фатальные последствия.
Oman was urged to review its legislation in order to ensure that both parents were equally allowed to transmit their citizenship to their children. Оман призвали провести обзор законодательства и обеспечить, чтобы оба родителя могли передавать свое гражданство своим детям.
Most notably was the reservation on article 9 pertaining to the right of women to pass their nationality (citizenship) to their children. Прежде всего следует отметить оговорку по статье 9, касающуюся права женщин передавать свое гражданство детям.
To combat such criminal activities, Member States must enhance their cooperation, based on the principle of common and shared responsibility and must strengthen their adherence to all relevant legal instruments. Для борьбы с такой преступной деятельностью государства-члены должны укреплять свое сотрудничество на основе принципа общей и совместной ответственности и должны крепить свою приверженность всем соответствующим правовым документам.
After the establishment in 2006 of a special committee to follow up on their situation, 23,000 had regularized their situation. После создания в 2006 году специального комитета для осуществления последующей деятельности в связи с их положением, 23000 человека узаконили свое пребывание в стране.
That information was crucial if Member States were to improve their participation in the governance of the funds, and hence their legitimacy and efficiency. Эта информация имеет ключевое значение для того, чтобы государства-члены могли расширить свое участие в управлении фондами и тем самым повысить их легитимность и эффективность.
The people of Myanmar know best what is in the best interest of their country and how to shape their own future. Народ Мьянмы лучше знает, что отвечает наилучшим интересам его страны и как строить свое будущее.
Thanks to the laws passed against gender-based discrimination, women were gradually taking their rightful place in the social, economic and political fabric in their countries. Благодаря принятию законов против дискриминации по признаку пола, женщины постепенно занимают свое законное место в социальной, экономической и политической жизни своих стран.
I believe that a renewed emphasis on trade is a critical element for developing countries seeking to rescue their battered economies and lift their people up out of poverty. Я считаю, что возобновление упора на торговле является критически важным условием для развивающихся стран, стремящихся спасти свои сильно пострадавшие экономики и избавить свое население от нищеты.
They pointed their firearms at the author and his family members and ordered them to get out of the car and hold their hands up. Они направили свое стрелковое оружие на автора сообщения и его родственников, приказали им выйти из машины с поднятыми вверх руками.
CERD referred to reports that groups of Roma had been returned to their country of origin without their free, full and informed consent. КЛРД сослался на сообщения о том, что группы рома возвратились в свою страну происхождения, не дав на это свое свободное, полное и осмысленное согласие.
Lithuania emphasises that international law does not grant persons belonging to national minorities the right to have their names written in the official State documents in their native language. Литва подчеркивает тот факт, что нормы международного права не наделяют лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, правом записывать свое имя и фамилию в официальных государственных документах на их родном языке.
Currently, this legal uncertainty makes it almost impossible for affected households to register their shelters, leaving them vulnerable to infringement of their property rights. В настоящее время эта правовая неопределенность практически исключает возможность для затронутых домохозяйств зарегистрировать свое жилище, делая их уязвимыми для нарушений их прав собственности.
Building on the positive experiences to date, special procedures and United Nations entities at Headquarters should strengthen their cooperation on thematic issues of common interest, thus benefiting from their comparative advantage. Основываясь на накопленном к настоящему времени позитивном опыте, специальные процедуры и структуры Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны расширять свое сотрудничество по тематическим вопросам, представляющим общий интерес, и, соответственно, извлекать пользу из своих относительных преимуществ.
To implement their commitment to further reducing the operational status of their nuclear weapon system (de-alerting). выполнять свое обязательство в отношении дальнейшего понижения оперативного статуса своих систем ядерных вооружений (снятие с боевого дежурства);
Americans were grateful to live in a country where racial and religious tolerance was widely practised and all persons could voice their opinions and practise their beliefs without fear of Government retribution. Американцы благодарны за то, что они живут в стране, где получила широкое распространение расовая и религиозная терпимость и где каждый человек может высказать свое мнение и исповедовать свою религию без опасения подвергнуться преследованиям со стороны правительства.
Meanwhile, Article 5 countries have globally reduced their consumption of CFCs, halons, carbon tetrachloride and methyl chloroform by 50 to 75 per cent from their baselines, depending on the substance concerned. В то же время страны, действующие в рамках статьи 5, сократили на глобальном уровне свое потребление ХФУ, галонов, тетрахлорметана и бромистого метила на 5075 процентов от их базовых уровней в зависимости от того, о каком веществе идет речь.
A new focus area is venture philanthropy, attracting potential donors who want to bring their skills in venture capitalism to bear on their philanthropic interests. Другим объектом внимания является венчурная филантропия, привлекающая потенциальных доноров, которые хотят поставить свое умение обращаться с венчурным капиталом на службу своим филантропическим интересам.
There was a need to improve dialogue between young people and their governments; young people were keen to contribute to society and have their voices heard. Необходимо совершенствование диалога между молодежью и правительством; молодые люди стремятся приносить пользу обществу и иметь возможность высказать свое мнение.
Provides advice to their Government on the positions of their national delegation to the Montreal Protocol. Консультирует свое правительство относительно позиций национальной делегации относительно Монреальского протокола.
This difference in language becomes most evident in States that considered the obligations under those three instruments as part of their national legislation, in accordance with their constitutional processes. Эти различия в формулировках особенно сильно заметны в государствах, которые включили обязательства по этим трех документам в свое национальное законодательство, руководствуясь своими конституционными процедурами.
HRF are committed to increasing their involvement with the United Nations Economic and Social Council and are keen to maintain their consultative status with them. ФГП намерен расширять свое участие в работе Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций и поддерживать свой консультативный статус при нем.
There is no criminal responsibility for individuals who suffer a mental condition that renders them unable to understand the significance of their actions or to control their behaviour. От уголовной ответственности освобождаются лица, страдающие психическими расстройствами, которые не позволяют им понять значение своих действий или контролировать свое поведение.
In the medium term, with appropriate assistance from the State, many African countries had the potential to substantially increase their agricultural production to meet their food needs and even to export. В среднесрочной перспективе при надлежащей поддержке со стороны государства многие африканские страны способны существенно увеличить свое сельскохозяйственное производство для удовлетворения своих продовольственных потребностей и даже экспорта.
It was noted that successful developing countries had used their policy space effectively to become competitive and integrate their economy into the global production chains. Было отмечено, что добившиеся успеха развивающиеся страны эффективно использовали свое политическое пространство для того, чтобы стать конкурентоспособными и интегрировать свою экономику в глобальные производственные цепочки.