Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Because they believe their kids are their equals, not their property. Может, они считают, что дети не их собственность, и у них тоже есть свое мнение.
Many countries represented here have reiterated and reaffirmed their commitment to increasing their cooperation to 0.7 per cent of their gross national income. Многие представленные здесь страны вновь и вновь подтверждали свое обязательство увеличить свой вклад в ОПР до 0,7 процента их валового национального дохода.
For their part, the United Nations regional commissions have continued their active engagement in the financing for development process by integrating the follow-up activities into their programmes of work. Со своей стороны региональные комиссии Организации Объединенных Наций продолжают свое активное участие в процессе финансирования развития путем включения последующих мероприятий по итогам Конференции в свои программы работы.
They should be able to recover their former assets, in particular their homes and other land owned by them at the time of their departure. Они должны были получить возможность восстановить свое имущество, в частности свои дома и землю, принадлежавшие им на время отъезда.
Those people still await the opportunity to return to their homes, to recover their property and to resume their normal lives. Эти люди все еще ожидают возможности вернуться к своим домам, получить обратно свое имущество и возобновить нормальную жизнь.
The Haitian people are counting on international solidarity to help them regain their legitimate right to take their destiny into their own hands. Гаитянский народ рассчитывает на международную солидарность и на поддержку международного сообщества с целью восстановить свое законное право взять свою судьбу в свои руки.
Manufacturers should find their place in the context of international cooperation by diversifying their products, entering into niche markets and enhancing their distinguishing features. Производителям следует найти свое место в системе международного сотрудничества на основе диверсификации своей продукции, занятия рыночных ниш и активного использования своих отличий.
Developing countries are increasingly financing their infrastructure through international capital markets, a trend reflected in the growth of their commercial bank borrowing and their increased use of bond and equity markets. Развивающиеся страны все шире используют международные рынки капитала для финансирования своей инфраструктуры, и эта тенденция находит свое отражение в росте их заимствования по линии коммерческих банков и в более широком использовании рынков облигаций и акций.
Many remain illegally in South Africa, either with the connivance of their employers or by extending their stay after their temporary work permit has expired. Многие из этих рабочих проживают в Южной Африке нелегально либо при содействии своих работодателей, либо продолжая свое пребывание после истечения срока действия их разрешения на сезонные работы.
For their part, the people of the Comoros, through their Government, reaffirm their commitment to strengthening provisions to protect children's rights. В свою очередь, народ Коморских Островов через свое правительство вновь подтверждает свою приверженность делу укрепления положений о защите прав детей.
If their demands are to be taken seriously, then they should demonstrate concretely their willingness to eliminate their nuclear weapons within the shortest possible time frame. Для того чтобы к их призывам относились серьезно, им следует конкретно продемонстрировать свою готовность ликвидировать свое ядерное оружие в предельно короткие сроки.
We must emphasize the urgent need to help them establish their own independent institutions, to exercise unhindered control over their economy and natural resources and to maintain their unity and territorial integrity. Мы должны подчеркнуть неотложную необходимость помочь ему создать свои собственные независимые учреждения, осуществлять беспрепятственный контроль над своей экономикой и своими природными ресурсами, сохранить свое единство и территориальную целостность.
It has enabled NGOs to express their views and to use their right to have different views and to criticize Governments for their actions. Она предоставляет НПО возможность выразить свои взгляды и использовать свое право на другое мнение или критику правительств за их действия.
They include people who left social care institutions and those expelled from their families, but also people who abandoned their residences by their own decision. К их числу относятся лица, покинувшие учреждения социального обеспечения и изгнанные из своих семей, но также и лица, которые покинули свое местожительство по своему собственному решению.
Some special rapporteurs also expressed their disappointment with the level of support they had received from OHCHR in their efforts to carry out their mandate under that resolution. Несколько специальных докладчиков также выразили свое разочарование по поводу уровня поддержки, которую они получили от УВКПЧ в их усилиях по осуществлению своих мандатов в соответствии с резолюцией.
Works of art and other intellectual achievements made by prisoners through their own means in their leisure time are their intellectual property. Произведения искусства и другие интеллектуальные ценности, создаваемые заключенными своими собственными средствами в свое свободное время, являются их интеллектуальной собственностью.
The partners have given presentations on their national positions and their efforts to incorporate into their domestic legislation the international treaties which they have adopted and ratified. Партнеры изложили свои национальные позиции и рассказали о мерах по инкорпорации в свое национальное законодательство международных договоров, которые они приняли и ратифицировали.
They wish to have their say in national matters and to take their future into their own hands. Они хотят иметь свой голос в национальных делах и взять свое будущее в собственные руки.
States parties must respect their obligation not to acquire nuclear arms, while nuclear States must implement their commitment to eliminate their nuclear arsenals. Государства-участники должны соблюдать свое обязательство не приобретать ядерного оружия, а ядерные государства должны выполнить свое обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы.
Its Organizational Committee and its country-specific configurations should streamline their meetings, increase their focus and ensure the quality of their meetings. Ее Организационный комитет и страновые структуры должны упорядочить свои заседания, сфокусировать свое внимание и добиться повышения качества своих заседаний.
In this particular instance, some girls did indeed complete their education, employing their newly developed skills to initiate their own businesses or obtain safer, more secure work. В данном конкретном случае некоторые девочки действительно завершили свое образование и использовали свои вновь приобретенные навыки для открытия собственного бизнеса или получения более надежного места работы.
They exercise their functions and practise their rights fully; they express their opinions by such means as they see fit. Они в полной мере выполняют свои функции и пользуются своими правами; они выражают свое мнения любыми способами, какие они считают уместными.
There were many instances in which powerful States disregarded their obligations under the Charter and used their influence in the Organization to impose their will on other nations. Имеется много примеров, когда пользующиеся влиянием государства игнорируют свои обязательства, предусмотренные Уставом, и используют свое влияние в Организации, чтобы навязать свою волю другим странам.
People want the freedom to practice their own religion, to speak their own language, and to celebrate their own ethnic or religious heritage without fear of discrimination. Люди хотят свободно отправлять свою религию, говорить на собственном языке и иметь возможность почитать свое этническое или религиозное наследие без страха дискриминации.
Also, persons who wish to change their name because their religion requires it may find their request denied. Кроме того, лицам, желающим изменить свое имя в соответствии с требованиями их религии, может быть отказано в удовлетворении этой просьбы.