| The parties, as well as Algeria, have expressed their agreement in principle to the draft plan of action and have provided their written comments on it. | Стороны, равно как и Алжир, выразили свое принципиальное согласие с проектом плана действий и предоставили свои письменные замечания по нему. |
| They shall freely determine their political status and shall pursue their economic and social development according to the policy they have chosen". | Они свободно определяют свой политический статус и осуществляют свое экономическое и социальное развитие в соответствии с политикой, которую они свободно избрали». |
| According to this instruction, pupils who have finished their compulsory school attendance before the ninth grade of a special or a primary school may complete their education. | Согласно этой инструкции, учащиеся, закончившие обучение по обязательной школьной программе до девятого класса специальной или начальной школы, могут завершать свое образование. |
| United Nations specialized agencies and programmes will naturally find their place in this effort on the basis of their mandates, expertise and comparative advantage. | Специализированные учреждения и программы Организации Объединенных Наций, естественно, найдут свое место в этих усилиях, опираясь на свои мандаты, практический опыт и сравнительные преимущества. |
| I call on the Government and the SPLM/A to demonstrate their commitment to peace by using their influence to ensure a complete halt to fighting. | Я призываю правительство и НОДС/А продемонстрировать их приверженность миру, использовав свое влияние, чтобы добиться полного прекращения боевых действий. |
| Furthermore, literate women are more likely to send their daughters to school and value their education | Кроме того, более вероятно, что образованные женщины направят своих дочерей учиться в школу и что они ценят свое образование |
| For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. | По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев. |
| The review team would beI in touch with all members and it was likely that delegations would be asked their opinion on the work by their administration. | Группа по обзору свяжется со всеми членами, и делегациям, вероятно, будет предложено высказать свое мнение о работе административных органов. |
| All countries in which WFP operates have significant segments of their populations who cannot fulfil their right to food. | Во всех странах, где МПП проводит свои операции, имеются довольно многочисленные группы населения, которые не могут реализовать свое право на питание. |
| These mechanisms should preserve the possibility of countries to protect their production and the value of their exports and to maintain a competitive exchange rate. | Эти механизмы должны обеспечить странам возможность защищать свое производство и доходы от экспорта, а также поддерживать конкурентоспособный обменный курс. |
| The law allows every citizen including women to exercise their right of requesting the Court to protect their rights and interests in civil, economic and labour fields. | Закон позволяет любому гражданину, включая женщин, осуществлять свое право на обращение в суд с просьбой о защите своих прав и интересов в гражданской, экономической и трудовой областях. |
| Mandate holders emphasized the need to continue receiving adequate support from OHCHR and expressed their wish to see an increase in the resources allocated for their respective functions and activities. | Обладатели мандатов подчеркнули необходимость дальнейшей надлежащей поддержки со стороны УВКПЧ и выразили свое пожелание относительно увеличения средств, выделяемых на выполнение ими соответствующих функций и задач. |
| The people of the Chagos Archipelago, who were evicted from the islands, are still struggling for their right to return to their birthplace. | Жители архипелага Чагос, которые были выселены с острова, продолжают бороться за свое право вернуться к себе на родину. |
| On behalf of the European Union I would like to express our admiration for the Afghan people, who demonstrated their resolve by exercising their right to vote. | От имени Европейского союза я хотела бы выразить наше восхищение афганским народом, который продемонстрировал свою решимость, осуществив свое право голоса. |
| The Saharan people remained united in their hope to see the international community take firm action to enable them to exercise their inalienable right to self-determination and independence. | Сахарский народ един в своей надежде на то, что международное сообщество проявит твердость и обеспечит ему возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
| For instance, IDPs can only exercise their right to freedom of movement and choice of residence if security is re-established in their places of origin. | Например, внутренне перемещенные лица могут осуществлять свое право на свободу передвижения и выбор места жительства только при условии восстановления безопасности в их местах происхождения. |
| Least developed countries need to strengthen their unity, build effective partnerships among themselves and persuade their development partners to agree to implement the Cotonou Strategy. | Наименее развитые страны должны укрепить свое единство, наладить между собой эффективные партнерские отношения и убедить своих партнеров по развитию одобрить выполнение Стратегии Котону. |
| Setting aside their previous focus on a transition towards medium- and longer-term development planning, United Nations agencies and programmes emphasized emergency assistance as their main priority. | Отказавшись от идеи перехода к планированию мероприятий в области развития на среднесрочную и более долгосрочную перспективу, учреждения и программы Организации Объединенных Наций сконцентрировали свое внимание на оказании чрезвычайной помощи как своей приоритетной задаче. |
| In response to their mandates relating to the follow-up to the major global conferences, the regional commissions have systematically strengthened their cooperation with the Council. | В рамках своих мандатов, касающихся выполнения решений крупных глобальных конференций, региональные комиссии систематически укрепляют свое сотрудничество с Советом. |
| We congratulate the people of the Democratic Republic of the Congo, who, following decades of undemocratic rule and civil war, recently exercised their inalienable right to elect a Government of their choice. | Мы поздравляем народ Демократической Республики Конго, который после десятилетий недемократического правления и гражданской войны, недавно осуществил свое неотъемлемое право на выбор правительства по своему усмотрению. |
| Recently, and for the first time in its history, the people of this country exercised their right to freely choose their legitimate representatives. | Недавно - впервые в ее истории - народ этой страны реализовал свое право свободно избирать своих законных представителей. |
| While the developing countries bear responsibility for their own development, national actions will not be sufficient to bring about their fuller participation in the global economy. | Хотя ответственность за свое собственное развитие лежит на самих развивающихся странах, одних только действий на национальном уровне будет недостаточно для того, чтобы обеспечить их более полное участие в мировой экономике. |
| We therefore urge the international community to strengthen its cooperation with their democratically elected Governments in order to strengthen peace and to ensure the rapid recovery of their economies. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество наращивать свое сотрудничество с их избранными демократическим путем правительствами в целях укрепления мира и обеспечения быстрого восстановления их экономик. |
| The obligation of countries affected by the illicit trade in small arms to enhance their national legislation and their implementation measures requires effective support from the international community. | Обязательства стран, затрагиваемых незаконной торговлей стрелковым оружием, укреплять свое национальное законодательство и свои меры по осуществлению требуют эффективной поддержки со стороны международного сообщества. |
| Some want their global superiority in weaponry to remain untouched, yet at the same time they are asking others to control their armament capabilities. | Некоторые желают сохранить в неприкосновенности свое глобальное превосходство в вооружениях, но одновременно просят других контролировать свой потенциал в области вооружений. |