| As other countries hold out their hands to the Baltic peoples, we ask them to build their futures on principles rather than on prejudice. | В то время, как другие государства протягивают руку помощи народам балтийских государств, мы обращаемся к ним с просьбой строить свое будущее на принципах, а не на предрассудках. |
| We urge the Coordinator and agencies to continue their collaboration and to seek innovative, creative ways to involve indigenous people and organizations in their activities. | Мы призываем Координатора и учреждения продолжать свое сотрудничество и искать новые, созидательные пути для вовлечения коренных народов и их организаций в свою деятельность. |
| While it was important to guard against any uncontrolled expansion of the peace-keeping budget, Member States must fulfil their fundamental obligation to pay their assessed contributions. | Хотя необходимо воздерживаться против любого бесконтрольного увеличения бюджета на операции по поддержанию мира, государства-члены должны выполнить свое первоначальное обязательство по уплате начисленных взносов. |
| Or maybe she's decided to take it one step forward and convince Amelia and Julián to investigate their future to change their destiny. | Или она решила сделать следующий шаг и добиться того, чтобы Амелия и Хулиан начали исследовать свое будущее для изменения судьбы. |
| By harmonizing and coordinating their programmes and activities, African institutions will be relevant and viable and will meet their objectives rationally. | Посредством согласования и координации своих программ и мероприятий африканские учреждения выполнят свое предназначение, будут работать эффективно и добиваться своих целей наиболее оптимальным путем. |
| People are overwhelmed by a concern about their health and the health of their children. | Люди боятся за свое здоровье и здоровье своих детей. |
| It is on the basis of these common values that all the peoples of Europe can, for the first time in their history, build their future together. | На основе именно таких общих ценностей народы Европы могут, впервые за всю их историю, вместе строить свое общее будущее. |
| On the part of the developing countries, there would be acceptance of their primary responsibility for their development as well as the need for good governance. | Что касается развивающихся стран, они должны взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие, а также признать необходимость эффективного управления. |
| Defenceless people, faced with military oppression by armed gangs, fled their homes and their property; thus an entire people was uprooted from its homeland. | Оказываясь объектом военных акций со стороны вооруженных банд, беззащитные люди покидали свои дома и свое имущество; таким образом, целый народ оказался изгнанным со своей родины. |
| Indeed, only a few countries have legally recognized the existence of our Tribunal by adapting their national legislation and enabling their national courts to cooperate with us. | Более того, лишь несколько стран юридически признали существование нашего Трибунала, внеся изменения в свое национальное законодательство и предоставив возможность своим национальным судам сотрудничать с нами. |
| The fact remained that those States were paying a heavy price in terms of both their economic and environmental resources and their stability and security. | Сохраняет свое значение утверждение о том, что эти государства несут огромное бремя, связанное с затратами их экономических и экологических ресурсов и с подрывом их стабильности и безопасности. |
| While stating their positions - sometimes divergent - on major issues, 45 Heads of State and Government clearly reaffirmed their confidence in the Organization. | Заявив о своих точках зрения по важнейшим вопросам, подчас различных, 45 глав государств и правительств четко подтвердили свое доверие к Организации. |
| All people have been enabled, in their respective regions, to state their views on the main concerns of the nation and to propose solutions. | Все население имело возможность в своем соответствующем регионе изложить свое мнение по основным проблемам, стоящим перед страной, и предложить решения. |
| A number of centre directors spend a substantial amount of their time on liaison and representation functions and are not able to focus on their primary function. | Ряд директоров информационных центров, будучи вынужденными посвящать значительную часть своего времени вопросам обеспечения связи и выполнению представительских функций, не имеют возможности сосредоточить свое внимание на выполнении своих непосредственных обязанностей. |
| Ethiopia escalated its encroachments on Eritrean territory in the Badme area, evicting Eritreans from their land and destroying their property; | Эфиопия расширяла свое вторжение на территорию Эритреи в районе Бадме, изгоняя эритрейцев с их земли и уничтожая их собственность; |
| The Special Rapporteur recommends that the relevant authorities in both entities amend their property laws as proposed by the Office of the High Representative to enable pre-war occupants to reclaim their properties. | Специальный докладчик рекомендует соответствующим властям в обоих образованиях внести поправки в свое имущественное законодательство, как это предлагалось Управлением Высокого представителя, с тем чтобы довоенные владельцы могли вернуть себе свое имущество. |
| As the Secretary-General has pointed out, those elections constitute a major opportunity for the Lebanese people to shape their own future, to strengthen political institutions and to restore their full sovereignty. | Как отметил Генеральный секретарь, эти выборы предоставляют ливанскому народу великолепную возможность определить свое будущее, укрепить политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. |
| In order to shed light on possible links with other countries, the police have intensified their cooperation with their counterparts in neighbouring States. | Для того чтобы пролить свет на возможные связи с другими странами, полицейские власти усилили свое сотрудничество с аналогичными структурами в соседних государствах. |
| Women's power of control over their reproductive health affects the entire range of their activities, including many which are vital to sustainable development. | Право женщин контролировать свое репродуктивное здоровье оказывает воздействие на все виды их деятельности, включая многие сферы, которые имеют исключительно важное значение для устойчивого развития. |
| Finally, Armenia, Kyrgyzstan and Romania have expressed their wish to be reviewed in the near future, and their requests are being assessed. | И наконец, Армения, Кыргызстан и Румыния выразили свое желание о проведении обзора по их странам в ближайшем будущем, и их заявки рассматриваются. |
| Assisted by telescopes and other optical instruments, humans began to increase their knowledge about the motions of the planets and their understanding of the universe. | Благодаря изобретению телескопов и других оптических инструментов человечество стало расширять свои познания о природе движения планет и свое понимание Вселенной. |
| Developing countries would need international economic and financial cooperation for a long time to come in order to improve their macroeconomic situation and the competitiveness of their export sectors. | Развивающиеся страны еще долгое время будут нуждаться в международном экономическом и финансовом сотрудничестве, чтобы улучшить свое макроэкономическое положение и повысить конкурентоспособность своих экспортных товаров. |
| Older persons were among the first to form interest groups aiming to improve their material situation and their degree of recognition in society. | Люди более старшего возраста были в числе тех, кто первыми объединились в группы с целью улучшить свое материальное положение и добиться признания своих заслуг в обществе. |
| They reaffirmed their strong desire to facilitate the voluntary repatriation of their nationals from Zaire and, to that end, promised to take concrete steps in the very near future. | Они вновь подтвердили свое твердое желание содействовать добровольной репатриации своих граждан из Заира и с этой целью обещали в самом ближайшем будущем предпринять конкретные шаги. |
| They express their strong view that the warring parties should renounce the use of force and settle their differences by peaceful means, through negotiations. | Они выражают свое твердое мнение о том, что враждующие стороны должны отказаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами, путем переговоров. |