| And fourthly, Member States can use their influence over those who control the territories in which these atrocities occur. | И наконец, в-четвертых, государства-члены могут использовать свое влияние на тех, кто контролирует территории, на которых происходят эти зверства. |
| The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. | Необходимо положить конец страданиям народов, которые по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
| Zambia and Madagascar have also indicated their willingness to provide facilities, and agreements to formalize these arrangements are in progress. | Замбия и Мадагаскар также изъявили свое желание предоставить помещения, и в настоящее время ведется работа по заключению соглашений, официально оформляющих эти предложения. |
| Only the people of Gibraltar themselves could determine their own political future. | Только сам народ Гибралтара может определять свое политическое будущее. |
| Investment managers have a moral and professional responsibility to play their role in bringing some discipline into the banking system. | Инвестиционные менеджеры несут моральную и профессиональную ответственность за свое участие в создании хоть какой-то дисциплины в банковской системе. |
| Post-American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US - or reconcile themselves to deserved American indifference. | Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. |
| It always enjoyed some room for manoeuvre, a fact which rendered the two States jointly responsible for their respective conduct. | Первое государство всегда имеет определенную свободу действий, в связи с чем оба государства несут ответственность за свое соответствующее поведение. |
| Ratification of the Statute depended greatly on compatibility with national laws, which meant that some countries would have to amend their domestic legislation. | Ратификация Статута в значительной степени зависит от его совместимости с национальными законами, что означает, что некоторым странам придется внести изменения в свое внутреннее законодательство. |
| UNFPA and LAS also continued their cooperation in the area of data collection and analysis. | ЮНФПА и ЛАГ также продолжали свое сотрудничество в области сбора и анализа данных. |
| The Swedish authorities build their decisions entirely on the basis of an arbitrary assessment of the author's general trustworthiness. | Шведские власти обосновывают свое решение лишь произвольной оценкой общей правдивости заявлений автора сообщения. |
| All non-governmental organizations involved in clearance in Angola have suspended clearance operations and withdrawn their equipment and personnel to the provincial capitals. | Все участвовавшие в деятельности по разминированию в Анголе неправительственные организации приостановили свои операции по разминированию и вывезли свое оборудование и персонал в административные центры провинций. |
| Developing countries as a group had significantly increased their participation in international trade flows since the 1980s, both as exporters and importers. | Развивающиеся страны в целом существенно расширили свое участие в международной торговле с 80-х годов в качестве как экспортеров, так и импортеров. |
| In fact a number of countries have introduced provisions in their immigration legislation to facilitate the temporary entry of certain medical personnel. | В частности, ряд стран включили в свое иммиграционное законодательство положения, облегчающие временный въезд определенных категорий медицинского персонала. |
| This may possibly be because large firms in these concentrated industries had exploited their dominant positions to raise entry barriers. | Это, возможно, объясняется тем, что крупные фирмы в высококонцентрированных отраслях используют свое доминирующее положение для недопущения на рынок конкурентов. |
| The Justices made their statement during a hearing of six petitions against the legality of such methods. | Судьи сделали свое заявление во время слушания шести петиций в отношении законности таких методов. |
| This post is urgently needed to allow the two Professional officers to use their time more efficiently and appropriately. | Эта должность срочно необходима для того, чтобы два сотрудника категории специалистов могли более эффективно и рационально использовать свое рабочее время. |
| Several countries have changed their legislation, and have taken additional measures to prevent or stop racial or otherwise motivated discrimination. | Несколько стран изменили свое законодательство и приняли дополнительные меры по недопущению или прекращению расовой или имеющей какие-либо другие мотивы дискриминации. |
| Various fields had been legalized and institutionalized, and had their own rules and regimes. | Различные области права получили свое законодательное и институциональное оформление и имеют свои нормы и соответствующие режимы. |
| All development strategies, regardless of their vintage, recognize that development is first and foremost a domestic undertaking. | Во всех стратегиях развития вне зависимости от того, когда они разрабатывались, признается, что за ответственность за свое развитие несут прежде всего сами страны. |
| The representative concluded her presentation by examining particular articles of the Convention and their implementation. | Представитель завершила свое выступление анализом конкретных статей Конвенции и информацией о ходе их выполнения. |
| Some States have adopted new provisions in their legislation to prevent international trafficking in arms and explosives. | Некоторые государства включили в свое законо-дательство новые положения в целях предупреждения международной торговли оружием и взрывчатыми веществами. |
| The historical and irrefutable fact is that the East Timorese people have already democratically exercised their right to self-determination. | Исторический и неопровержимый факт заключается в том, что восточнотиморский народ уже осуществил демократическим путем свое право на самоопределение. |
| They reaffirmed their commitment not to resort to force and to settle any differences exclusively by political means through negotiations and consultations. | Они вновь подтвердили свое обязательство не прибегать к использованию силы и разрешать любые споры исключительно политическими средствами путем переговоров и консультаций. |
| In addition, several organizations are actively strengthening their cooperation with the Bretton Woods institutions. | Помимо этого, несколько организаций активно укрепляют свое сотрудничество с бреттонвудсскими учреждениями. |
| Firstly, the Government of the United Kingdom maintain their declaration in respect of article 1 made at the time of signature of the Covenant. | Прежде всего правительство Соединенного Королевства подтверждает свое заявление в отношении статьи 1, сделанное при подписании настоящего Пакта. |