| They expressed their appreciation and gratitude to all those participating in these operations and thus contributing to their success. | Они выразили свою признательность и благодарность всем тем, кто принимает участие в этих операциях и таким образом способствует их успеху. |
| However, women had not been able to improve their position in the job market because an unequal value was assigned to their work. | Однако женщины не смогли улучшить свое положение на рынке труда, поскольку их труд не получает должной оценки. |
| The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. | Существо вопроса заключается в содействии этим странам в самостоятельном стимулировании своей способности опираться на собственные силы вместо увековечения их зависимости. |
| We shall never forget their suffering; we commemorate their memory. | Мы никогда не забудем их страданий; мы чтим память о них. |
| Let us engage their specific operational capabilities and their dedication. | Нам следует использовать их особые оперативные способности и преданность делу. |
| Although each had become two States against their own will, their components had been widely recognized by the international community as sovereign States. | Хотя каждая из этих стран превратилась в два государства вопреки собственной воле, их отдельные компоненты получили широкое признание со стороны международного сообщества в качестве суверенных государств. |
| We must do more now to make them understand that settlement is their best, indeed their only, option. | Мы должны прилагать сейчас более энергичные усилия для того, чтобы заставить их осознать, что урегулирование является для них наилучшим выходом из положения, фактически их единственным выбором. |
| All these factors have seriously constrained their efforts to sustain their development. | Все эти факторы значительно сдерживают их усилия по поддержанию своего развития. |
| One option is commercialization of State-owned enterprises through such measures as hardening their budget and improving their financial performance. | Одним из вариантов является коммерциализация государственных предприятий посредством таких мер, как ужесточение бюджетной дисциплины и улучшение финансовых показателей их деятельности. |
| The Kanaks now note that their customs and their rights are in danger. | Канаки отмечают сейчас, что их традиции и права находятся под угрозой. |
| We support their tireless efforts to enhance international cooperation and to find solutions to their problems. | Мы поддерживаем их неустанные усилия, направленные на укрепление международного сотрудничества и на решение их проблем. |
| The characteristics of small island States and their susceptible ecosystems have made us recognize their great significance to our planet. | Особенности малых островных государств и их уязвимые экосистемы заставили нас признать их большое значение для нашей планеты. |
| However, their effectiveness is doubtful, and their implementation difficult, due to the lack of financial resources. | Однако их эффективность сомнительна, а их осуществление проблематично из-за отсутствия финансовых ресурсов. |
| Women's choices tend also to be determined by their reproductive roles, limiting their access to potential career posts. | Выбор женщин также, по-видимому, определяется их репродуктивной ролью, которая ограничивает их доступ к должностям, открывающим перспективы для развития карьеры. |
| They also need to make their voices heard by making their money talk. | Они также должны добиться, чтобы их мнение принимали во внимание с учетом их финансового положения. |
| Concerns about reintegration programmes relate not only to their completion but also to their success and long-term sustainability. | Озабоченность в отношении программ реинтеграции связана не только с их завершением, но также с их успехом и долгосрочной устойчивостью. |
| FAO has been promoting their application and assessing their appropriateness for rural areas. | ФАО содействует их применению и оценке целесообразности их использования в сельских районах. |
| We thank the Government and people of Barbados for their hospitality and their excellent organization of the historic event. | Мы благодарим правительство и народ Барбадоса за их гостеприимство и прекрасную организацию этого исторического события. |
| Furthermore, the Government will not obstruct their voluntary return to their home villages. | Более того, правительство не будет препятствовать их добровольному возвращению в родные места. |
| Multilateral and bilateral agencies should extend their assistance to developing countries in their efforts to promote the goals of development. | Многосторонние и двусторонние учреждения должны оказывать свою помощь развивающимся странам в их усилиях по пропаганде целей развития. |
| They also rob both men and women of the freedom to choose their occupation based on their actual capacities and personal identity. | Они также лишают мужчин и женщин свободы выбора профессии с учетом их реальных возможностей и личных качеств. |
| As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. | Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей. |
| Unlawful acts dishonouring defendants do not affect their relatives or members of their household (Constitution, art. 18). | Незаконные деяния, позорящие обвиняемых, не затрагивают их родственников или близких (статья 18 Конституции). |
| Prisoners should spend their time in purposeful and demanding ways relevant to their needs and to the reason why they are in prison. | Заключенные должны проводить свое время целенаправленно и с пользой в соответствии с их потребностями и той причиной, по которой они находятся в тюрьме. |
| States parties should also undertake to close their nuclear testing sites, and destroy testing equipment under their jurisdiction and control. | Государства-участники также должны обязаться закрыть свои ядерные испытательные полигоны и уничтожить испытательное оборудование, находящееся под их юрисдикцией и контролем. |