Many provisions and elements have been described as vague and their meaning as uncertain, given their rationale and nature. |
Многие положения и элементы расценивались как расплывчатые, а их смысл как нечеткий ввиду их обоснования и характера. |
The percentage of women in executive positions fails to reflect their presence in the working world and their high levels of education. |
Процентная доля женщин на руководящих должностях не отражает их представленность среди работающего населения и их высокий уровень образования. |
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. |
На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
UNODC also assisted released piracy hostages, ensuring medical support, liaison with their families or embassies and repatriation to their respective countries. |
УНП ООН оказывало также поддержку освобожденным заложникам пиратов путем оказания им медицинской помощи, установления связи с их семьями или посольствами и их репатриации в соответствующие страны. |
their anchorages and/or their head restraints 20 |
утверждения в отношении сидений, их креплений и/или их подголовников 23 |
In this respect, their claims may also be based on fears relating to their children. |
В связи с этим их ходатайства могут также основываться на опасении за судьбу их детей. |
They seek a life partner who respects their decisions and recognizes their changed situation. |
Они стремятся найти мужчину-партнера для совместной жизни, который уважает их мнение и признает, что их положение изменилось. |
The Sugar Industry Labour Welfare Fund provides loans to their workers upon application to extend and repair their houses. |
Фонд социального обеспечения работников сахарной промышленности предоставляет рабочим по их просьбе кредиты на расширение и ремонт их домов. |
International human rights law provides for specific rights of Indigenous peoples and their relationship with their ancestral lands or territories. |
В международном праве прав человека оговорены особые права коренных народов и их взаимоотношение с землями и территориями предков. |
Many foundations are keen to engage in continued dialogue to improve understanding of their strengths and their potential contribution to a renewed global partnership for development. |
Многие фонды желают принимать участие в постоянном диалоге для улучшения понимания их сильных сторон и того, как они могут способствовать формированию нового глобального партнерства в целях развития. |
Throughout this process, United Nations agencies should provide backup and means to their offices in Haiti commensurate with their needs in these exceptional circumstances. |
В течение всего этого периода учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять средства и ресурсы своим отделениям в Гаити с учетом их потребностей в этих исключительных обстоятельствах. |
UNODC and OSCE experts held regular consultations on their current activities and kept each other apprised of their plans. |
Эксперты УНП ООН и ОБСЕ проводят на регулярной основе консультации в отношении их текущей деятельности и регулярно знакомят друг друга со своими планами работы. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |
Women can voice their views or concerns on matters that effect their livelihood. |
женщины могут высказывать свое мнение или выражать обеспокоенность по вопросам, влияющим на их средства к существованию; |
Of the 15 per cent represented by self-employed men, only 3 per cent pay wages to their wives who work in their business. |
Из 15 процентов независимых работников только 3 процента выплачивают заработную плату своим женам, которые работают на их предприятиях. |
Women have equal rights to change or retain their nationalities which are in no way affected by their marriages. |
Женщины имеют равные права на изменение или сохранение своего гражданства, на котором никоим образом не отражается их вступление в брак. |
There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. |
Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
This gives some more opportunities for such students to further their education as their rights. |
Такие девушки получат больше возможностей для продолжения образования в качестве их неотъемлемого права. |
The Group is also grateful to the international financial institutions and OAS for their continued interaction and their willingness to share views and analysis. |
Группа признательна также международным финансовым учреждениям и ОАГ за их постоянное взаимодействие и готовность обмениваться мнениями и аналитической информацией. |
Education can lift girls out of poverty by altering the economic conditions of their family and their country at large. |
Образование может избавить девочек от нищеты посредством изменения экономических условий их семей, а также страны в целом. |
Individual fighters and their commanders may be held accountable for their acts under international criminal law and by States exercising universal jurisdiction. |
Отдельные боевики и их командиры могут быть привлечены к ответственности за их действия в соответствии с международным уголовным правом и государствами, осуществляющими универсальную юрисдикцию. |
Thus, after users submit their requests, they have no way of knowing why their request was granted or denied. |
Таким образом, после представления пользователями их запросов они более не имеют возможности узнать о том, почему их запрос был удовлетворен или отклонен. |
As far as their biological identity is no protected, their very own personality is not recognized before the law. |
При отсутствии защиты их биологической идентичности их собственная правосубъектность не признается по закону. |
A number of cases of physical aggression against teachers in schools by their students or their family members also occurred. |
Также был зафиксирован ряд случаев физической агрессии в отношении учителей со стороны учеников или членов их семей. |
Often, women have special needs because of their disadvantaged position, not being empowered to exercise their rights and being exposed to domestic violence. |
Особые потребности женщин зачастую обусловлены их неблагоприятным положением, невозможностью осуществлять свои права и подверженностью насилию в семье. |