Corporate contractors were selected by anonymous bidding, but account was taken of both the quality of their performance and their rates. |
Работающие в Организации по контрактам специалисты отбираются на основе анонимного конкурса, однако во внимание принимаются как качество их работы, так и их квалификация. |
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. |
В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности. |
We will work together towards further enhanced market access for their exports within the context of supporting their own efforts at capacity-building. |
Мы будем совместными усилиями добиваться дальнейшего расширения доступа их экспортных товаров на рынки в контексте оказания поддержки собственным усилиям этих стран в области укрепления потенциала. |
Senators and deputies may be made prefects of departments subject to the suspension of their parliamentary duties during their term of office. |
Префектами департаментов могут быть назначены сенаторы и депутаты, при этом выполнение ими своих парламентских функций приостанавливается на период пребывания их в должности префекта. |
Developing countries acknowledged responsibility for their own development, but they required an international economic environment that was supportive of their efforts. |
Развивающиеся страны признают за собой ответственность за свое собственное развитие, однако они нуждаются в благоприятных для их усилий международных экономических условиях. |
They also smashed their television and radio sets and cut off their water and electricity supply. |
Они также разбили их телевизор и радиоприемник и отключили воду и электричество. |
This limits their ability to take advantage of the commercialization of agriculture and to keep their economic independence. |
Это ограничивает их возможности пользоваться плодами коммерциализации сельского хозяйства и сохранять свою экономическую независимость. |
Secondly, their community organizations had demonstrated their capacity to manage a more complex programme. |
Во-вторых, их общинные организации продемонстрировали свои возможности в управлении более сложной программой. |
The diplomatic community and their properties in Bujumbura have become the target of attacks by extremists and their followers. |
Дипломатическое сообщество и его имущество в Бужумбуре стали объектами нападений экстремистов и их пособников. |
Within these parameters, the departments/offices involved identified their respective minimum resource requirements, including their intended internal post allocations. |
В рамках этих параметров задействованные департаменты/управления определили свои соответствующие минимальные потребности в ресурсах, включая их планируемое внутреннее распределение должностей. |
At Habitat, 78 field offices to date have submitted plans setting out their strategies for gender-mainstreaming within their country programmes. |
В Хабитат 78 полевых отделений к настоящему времени представили планы с изложением их стратегий по учету женской проблематики в рамках соответствующих страновых программ. |
Indigenous peoples should be provided with legal and technical assistance, at their request, to effectively defend their rights. |
По просьбе коренных народов им следует оказывать юридическое и техническое содействие в целях обеспечения эффективной защиты их прав. |
The main reason for their failure in the labour market was their poor level of education and skills. |
Основной причиной их слабых позиций на рынке труда является низкий образовательный и профессиональный уровень. |
Some Governments expressed their strong reservations with regard to the proposed world charter as it did not reflect and speak to their constitutional reality and political structure. |
Ряд правительств сделали серьезные оговорки в отношении предложенной всемирной хартии по той причине, что она не отражает их конституционные реалии и политические структуры и не согласуется с ними. |
The staff, at varying levels and using their specific talents and specialities, were constantly called upon for their input. |
Руководство постоянно полагалось на помощь сотрудников на различных уровнях, используя их конкретные способности и специализацию. |
This strategy should guide all organizational units in determining their medium- and longer-term goals and prioritize their operational activities and technical cooperation. |
Эта стратегия должна служить руководством для всех организационных подразделений при определении их задач в среднесрочном и более долгосрочном плане и устанавливать приоритеты в их оперативной деятельности и техническом сотрудничестве. |
We should not put them off with a promise that some day their rights will be realized and their specific needs and interests met. |
Мы не должны отделываться от них обещанием того, что однажды их права будут реализованы и их конкретные потребности и интересы учтены. |
They murder young children and their parents who refuse to yield to their extortion. |
Они убивают детей и их родителей, которые отказываются уступить их требованиям. |
The credibility of the authorized mandates rests on their clarity and their achievability. |
Авторитет санкционированных мандатов зависит от их ясности и их практической осуществимости. |
We are grateful for their determined efforts and for their support of our sovereignty and territorial integrity. |
Мы признательны им за их самоотверженные усилия и за их поддержку нашего суверенитета и территориальной целостности. |
I was shaken by their accounts and their obvious anger and trauma. |
Меня потрясли их рассказы и их явные гнев и страдания. |
People working without permits would be forced to refund their own repatriation costs and to hand over money they earned during their illegal stay. |
Лица, работающие без разрешения, будут вынуждены возместить расходы на их собственную репатриацию и вернуть денежные средства, заработанные ими во время их незаконного пребывания. |
It is therefore essential that the international community be sensitive to their needs and responsive to their requests for assistance. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество проявляло чуткость по отношению к их нуждам и откликалось на их просьбы о помощи. |
There is now universal recognition that individual Governments have overall primary responsibility for managing their countries' efforts to achieve their national development goals. |
В настоящее время всеми признается, что правительства отдельных стран несут общую главную ответственность за руководство усилиями своих стран по достижению их национальных целей в области развития. |
Some have publicly reasserted their obligations, should indictees elect to travel in their territory. |
Некоторые публично подтвердили свои обязательства на тот случай, если обвиняемые решат совершить поездку по их территории. |