Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Corporate contractors were selected by anonymous bidding, but account was taken of both the quality of their performance and their rates. Работающие в Организации по контрактам специалисты отбираются на основе анонимного конкурса, однако во внимание принимаются как качество их работы, так и их квалификация.
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности.
We will work together towards further enhanced market access for their exports within the context of supporting their own efforts at capacity-building. Мы будем совместными усилиями добиваться дальнейшего расширения доступа их экспортных товаров на рынки в контексте оказания поддержки собственным усилиям этих стран в области укрепления потенциала.
Senators and deputies may be made prefects of departments subject to the suspension of their parliamentary duties during their term of office. Префектами департаментов могут быть назначены сенаторы и депутаты, при этом выполнение ими своих парламентских функций приостанавливается на период пребывания их в должности префекта.
Developing countries acknowledged responsibility for their own development, but they required an international economic environment that was supportive of their efforts. Развивающиеся страны признают за собой ответственность за свое собственное развитие, однако они нуждаются в благоприятных для их усилий международных экономических условиях.
They also smashed their television and radio sets and cut off their water and electricity supply. Они также разбили их телевизор и радиоприемник и отключили воду и электричество.
This limits their ability to take advantage of the commercialization of agriculture and to keep their economic independence. Это ограничивает их возможности пользоваться плодами коммерциализации сельского хозяйства и сохранять свою экономическую независимость.
Secondly, their community organizations had demonstrated their capacity to manage a more complex programme. Во-вторых, их общинные организации продемонстрировали свои возможности в управлении более сложной программой.
The diplomatic community and their properties in Bujumbura have become the target of attacks by extremists and their followers. Дипломатическое сообщество и его имущество в Бужумбуре стали объектами нападений экстремистов и их пособников.
Within these parameters, the departments/offices involved identified their respective minimum resource requirements, including their intended internal post allocations. В рамках этих параметров задействованные департаменты/управления определили свои соответствующие минимальные потребности в ресурсах, включая их планируемое внутреннее распределение должностей.
At Habitat, 78 field offices to date have submitted plans setting out their strategies for gender-mainstreaming within their country programmes. В Хабитат 78 полевых отделений к настоящему времени представили планы с изложением их стратегий по учету женской проблематики в рамках соответствующих страновых программ.
Indigenous peoples should be provided with legal and technical assistance, at their request, to effectively defend their rights. По просьбе коренных народов им следует оказывать юридическое и техническое содействие в целях обеспечения эффективной защиты их прав.
The main reason for their failure in the labour market was their poor level of education and skills. Основной причиной их слабых позиций на рынке труда является низкий образовательный и профессиональный уровень.
Some Governments expressed their strong reservations with regard to the proposed world charter as it did not reflect and speak to their constitutional reality and political structure. Ряд правительств сделали серьезные оговорки в отношении предложенной всемирной хартии по той причине, что она не отражает их конституционные реалии и политические структуры и не согласуется с ними.
The staff, at varying levels and using their specific talents and specialities, were constantly called upon for their input. Руководство постоянно полагалось на помощь сотрудников на различных уровнях, используя их конкретные способности и специализацию.
This strategy should guide all organizational units in determining their medium- and longer-term goals and prioritize their operational activities and technical cooperation. Эта стратегия должна служить руководством для всех организационных подразделений при определении их задач в среднесрочном и более долгосрочном плане и устанавливать приоритеты в их оперативной деятельности и техническом сотрудничестве.
We should not put them off with a promise that some day their rights will be realized and their specific needs and interests met. Мы не должны отделываться от них обещанием того, что однажды их права будут реализованы и их конкретные потребности и интересы учтены.
They murder young children and their parents who refuse to yield to their extortion. Они убивают детей и их родителей, которые отказываются уступить их требованиям.
The credibility of the authorized mandates rests on their clarity and their achievability. Авторитет санкционированных мандатов зависит от их ясности и их практической осуществимости.
We are grateful for their determined efforts and for their support of our sovereignty and territorial integrity. Мы признательны им за их самоотверженные усилия и за их поддержку нашего суверенитета и территориальной целостности.
I was shaken by their accounts and their obvious anger and trauma. Меня потрясли их рассказы и их явные гнев и страдания.
People working without permits would be forced to refund their own repatriation costs and to hand over money they earned during their illegal stay. Лица, работающие без разрешения, будут вынуждены возместить расходы на их собственную репатриацию и вернуть денежные средства, заработанные ими во время их незаконного пребывания.
It is therefore essential that the international community be sensitive to their needs and responsive to their requests for assistance. Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество проявляло чуткость по отношению к их нуждам и откликалось на их просьбы о помощи.
There is now universal recognition that individual Governments have overall primary responsibility for managing their countries' efforts to achieve their national development goals. В настоящее время всеми признается, что правительства отдельных стран несут общую главную ответственность за руководство усилиями своих стран по достижению их национальных целей в области развития.
Some have publicly reasserted their obligations, should indictees elect to travel in their territory. Некоторые публично подтвердили свои обязательства на тот случай, если обвиняемые решат совершить поездку по их территории.