| Finally, local firms or their foreign joint venture partners could improve productivity by giving their workers training. | И наконец, местные компании или их иностранные партнеры по совместным пред-приятиям могут способствовать повышению производи-тельности труда за счет повышения квалификации своих работников. |
| Actions aiming at their obtaining vocational capacities and increasing their employability are also developed. | Также осуществляются действия, направленные на получение женщинами профессиональной подготовки и увеличение возможностей их трудоустройства. |
| Most had their passports taken away in order to prevent them from joining their husbands abroad. | У большинства женщин изъяли паспорта, чтобы лишить их возможности выехать за границу к своим мужьям. |
| Higher education has contributed to alienating indigenous persons from their own peoples, producing a "brain drain" from their communities. | Высшее образование способствовало отчуждению представителей коренных народов от их собственных общин, порождая "утечку мозгов". |
| Consequently the preservation of their culture and their historical identity has been and still is jeopardized. | В результате их культура и историческая самобытность была и находятся под угрозой исчезновения. |
| Some advocated a strengthening of their role and a modernization of their operation. | Некоторые выступили за повышение их роли и модернизацию их функционирования. |
| The lack of transparency of these services and complaints about their links with paramilitary groups and their criminal activities continue to cause concern. | Отсутствие гласности в отношении деятельности этих структур и жалобы относительно их связи с военизированными группами, включая их преступную деятельность, продолжают вызывать глубокую обеспокоенность. |
| The promotion of participation of women of African descent in public life depended on their economic independence, their access to culture and education. | Поощрение участия женщин африканского происхождения в жизни общества тесно связано с их экономической независимостью, их доступом к культуре и образованию. |
| Violence against women constituted a grave violation of their fundamental rights and hindered their full participation in society. | Насилие в отношении женщин является серьезным нарушением их основополагающих прав и мешает их полноправному участию в жизни общества. |
| The international community needs to get closer to such local actors, learn from their examples and support their efforts. | Международному сообществу следует быть ближе к таким местным действующим лицам, использовать их опыт и поддерживать их усилия. |
| National governments should reaffirm their commitment to industrial development by contributing their share of funds. | Правительства должны подтвердить свое обязательство содействовать промышленному развитию, выделив соответствующие ресурсы для покрытия их доли в общем финансировании. |
| This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. | Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
| Numerous countries have incorporated international human rights standards in their domestic legal systems, generally restricting their application to citizens or nationals. | Многие страны включили международные нормы в области прав человека в свои внутренние правовые системы, в целом ограничив их применение своими гражданами или подданными. |
| According to reports, most had been deprived of their passports, which prevented them from joining their husbands abroad. | Согласно сообщениям, у большинства отобрали паспорта, что лишило их возможности выехать к мужьям за границу. |
| But we do need to know their minds and their mentality. | Но нам необходимо знать, что у них на уме и какова их мотивация. |
| The observers for New Zealand and Portugal stated that their delegations reserved their position about the inclusion or not of "unlawful". | Наблюдатели от Новой Зеландии и Португалии заявили, что их делегации резервируют свою позицию по поводу включения слова "незаконные". |
| Several delegations said that their emergency services already had their own system. | Некоторые делегации указали, что аварийные службы их стран уже располагают своей собственной системой. |
| They maintain their allegation that Mr. Carbonell demanded half a million pesetas from their parents on 1 November 1986. | Они настаивают на своем заявлении о том, что 1 ноября 1986 года г-н Карбонелл потребовал у их родителей полмиллиона песет. |
| As a result, their expulsion from the grounds cannot be said to have violated any of their rights. | В результате их изгнание с данного участка не может быть квалифицировано как нарушение каких-либо принадлежащих им прав. |
| The Secretary-General especially thanks them for their continuing commitment in meeting their treaty obligations. | Генеральный секретарь особенно благодарен им за неизменную приверженность выполнению их договорных обязательств. |
| The Chairperson thanked the participants for their cooperation and their contribution to the Committee's work and declared the tenth session closed. | Председатель поблагодарил всех участников за их сотрудничество и вклад в работу Комитета и объявил десятую сессию закрытой. |
| Fourth, it would help member countries in their current quest for integrating their economies within the global economy. | В-четвертых, она поможет странам-членам в их нынешних усилиях по интеграции экономики своих стран в мировую экономику. |
| All Parties consider agriculture a key vulnerable sector, as the majority of their populations still depend on this sector for their livelihood. | Все Стороны рассматривают сельское хозяйство как один из основных уязвимых секторов, поскольку жизнь большинства их населения по-прежнему зависит от этого сектора. |
| Internally displaced persons in Azerbaijan typically have suffered a deterioration in their health since their displacement. | Состояние здоровья перемещенных внутри страны лиц в Азербайджане, как правило, ухудшается после их перемещения. |
| He meets with local and international non-governmental organizations in the countries he visits to get their perspectives and learn about their projects. | В странах, которые он посещает, он проводит встречи с местными и международными неправительственными организациями в целях ознакомления с их мнениями и проектами. |