| These communities will soon join 36 First Nations across Canada in managing their land and resources to unlock their economic potential. | Эти общины вскоре присоединятся к 36 Первым нациям различных районов Канады, решившим управлять своими землями и ресурсами в целях раскрытия их экономического потенциала. |
| Prohibition completely deprived individuals of their legal capacity and prevented them from voting or taking any decisions regarding their property. | В условиях этого режима лица с ограниченными возможностями полностью лишены правоспособности и не имеют возможности голосовать или принимать какие бы то ни было решения, касающиеся их собственности. |
| Other human rights groups carried out their work without legal status, which increased their vulnerability to harassment. | Другие группы по правам человека осуществляют свою работу без юридического статуса, что делает их еще более уязвимыми для преследования. |
| Governments have focussed significant efforts on deepening knowledge of Canada's commitments among public servants and strengthening their capacity to consider these issues in their work. | Правительства приложили значительные усилия для углубления знаний государственных служащих об обязательствах Канады и повышения их способности учитывать эти вопросы в работе. |
| What brings the residents of these districts together is hence more their social environment than their origin. | Таким образом, жителей этих районов объединяет не столько их происхождение, сколько социальная среда. |
| Nonetheless, their contributions, made through their representatives, were appreciated. | Тем не менее их вклад, внесенный через их представителей, был оценен высоко. |
| The return of internally displaced persons to their area of origin alone does not imply a durable solution to their plight. | Возращение внутренне перемещенных лиц в места их изначального проживания само по себе не подразумевает долгосрочного решения для выхода из их бедственного положения. |
| They also complain that their property has been confiscated and their assets frozen. | Они также пожаловались на конфискацию их имущества и замораживание их авуаров. |
| Though I fear their mother will insist on coming, to preserve their questionable virtue. | Да, хотя их мамаша настаивает на сопровождении их сомнительного целомудрия. |
| It's like their money, or their army. | Это так же, как их деньги или их армия. |
| However, if parents born in Denmark maintain their foreign nationality, their children will be classified as descendants. | Однако если родители, рожденные в Дании, сохраняют свое иностранное гражданство, их дети относятся к категории потомков. |
| Some municipalities have set as their goal to recruit employees with a foreign background in relation to the number of foreigners residing in their area. | Некоторые муниципалитеты пошли по пути найма работников иностранного происхождения в зависимости от числа иностранцев, проживающих в их районах. |
| That meant that their children also lost their constitutional right to Dominican nationality. | Это означает, что их дети также утрачивают свое конституционное право на доминиканское гражданство. |
| The Working Group and the Committee reaffirmed their commitment to cooperate and coordinate in the discharge of their respective mandates. | Рабочая группа и Комитет подтвердили свою приверженность сотрудничеству и координации деятельности в порядке выполнения их соответствующих мандатов. |
| Women and their husbands and children who are non-nationals also face difficulties in their access to work. | Женщины и их мужья и дети, не являющиеся гражданами, сталкиваются также с трудностями в плане доступа на рынок труда. |
| Senegal also reported that it was considering reforming its nationality code to allow women to transfer their nationality to their husbands and children. | Сенегал также сообщил, что им рассматривается вопрос о реформировании кодекса законов о гражданстве для предоставления женщинам возможности передавать их гражданство мужьям и детям. |
| However, many stakeholders stress that the main impediments artists encounter in their work relate to their precarious economic and social situation. | Однако многие заинтересованные стороны подчеркивают, что основные препятствия, с которыми деятели культуры сталкиваются в своей работе, связаны с их шатким экономическим и социальным положением. |
| In their responses to the questionnaire, some stakeholders stressed the absence of or a reduced market in their country. | В своих ответах на вопросник некоторые заинтересованные стороны особо отметили отсутствие или сокращение соответствующего рынка в их стране. |
| Consequently, they lose control over their creation, which can be used in contradiction to their own vision. | В результате они теряют контроль над своим произведением, использование которого может противоречить их собственному видению. |
| First their daddies, then their boyfriends and husbands. | Сначала - их отцы, потом - приятели и мужья. |
| Those kids have told all of their friends that their aunt wrote Cora's new hit song. | Эти дети сказали всем своим друзьям, что их тетя написала новый хит Коры. |
| The disorder has been contained by our fine guardsmen and women who are now on their way home to their families. | Беспорядки были сдержаны нашей гвардией. Прекрасными мужчинами и женщинами, которые сейчас направляются домой к их семьям. |
| Somebody was combing through their files to find Navy sailors who were late paying their taxes. | Кто-то просмотрел их файлы с целью найти моряков флота, которые опоздали с оплатой налогов. |
| The attack on the Vico is consistent with their battle tactics and their level of technology. | Нападение на "Вико" совпадает с их тактикой боя и уровнем технологий. |
| Yes. They said it was against company policy to reveal information about their employees' whereabouts for their own safety. | Да, они сказали, что политика компании не позволяет разглашать сведения о работниках, ради их собственной безопасности. |