| There were also calls upon developed countries to enhance their assistance to South-South cooperation and to expand their support for triangular cooperation. | Раздавались также призывы к развивающимся странам расширить оказываемую ими помощь сотрудничеству Юг-Юг и активизировать их поддержку трехстороннего сотрудничества. |
| A serious international commitment is required to facilitate their repatriation to their country. | Необходима серьезная международная приверженность для содействия их репатриации в свою страну. |
| African nations are more and more demonstrating their proactive commitment to the management and resolution of conflicts on their continent. | Африканские государства во все в большей степени демонстрируют свою активную позицию в деле регулирования и разрешения конфликтов на их континенте. |
| I thank them with great respect for their dedication and their professionalism. | Я благодарю их со всем к ним уважением за их самоотверженность и профессионализм. |
| We are concerned by the doctrines of the nuclear Powers and their threats to resort to their stockpiles. | У нас вызывают озабоченность доктрины ядерных держав и их угрозы использовать имеющиеся у них запасы. |
| Countries should be allowed to achieve their national development goals without an increase in their debt ratios. | Страны должны получить возможность реализации своих национальных целей в области развития без увеличения доли их задолженности в ВВП. |
| They must also tailor their economic strategies to their specific circumstances. | Они также должны увязывать свои экономические стратегии с их конкретными условиями. |
| We also thank the Tribunal President and Prosecutor and their respective teams for their work in ensuring the implementation of the completion strategy. | Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Трибунала и Обвинителя и их соответствующих сотрудников за обеспечение осуществления стратегии завершения его работы. |
| The international community should support poor and marginalized countries in their efforts to use ICT capabilities to spur their long-term growth and productivity. | Международное сообщество должно оказать помощь бедным и маргинализированным странам в их усилиях, касающихся использования возможностей ИКТ для стимулирования долгосрочного роста и производительности. |
| The rest are insurgents and their families, who fled across the border having failed in their armed insurrection. | Остальные - это повстанцы и их семьи, которые пересекли границу после неудачной попытки вооруженного восстания. |
| However, their contributions may be seriously jeopardized if they are forced to take jobs that do not match their skills. | Вместе с тем их вклад может быть существенно подорван, если они вынуждены соглашаться на работу, которая не отвечает уровню их квалификации. |
| We respect their deep commitment to bettering the United Nations and their continued leadership on world issues. | Мы глубоко уважаем их за глубокую приверженность делу совершенствования Организации Объединенных Наций и их сохраняющуюся руководящую роль в решении мировых проблем. |
| As Secretary-General, I will embrace their hopes and hear their appeals. | На посту Генерального секретаря я постараюсь оправдать их надежды, постоянно прислушиваясь к их просьбам. |
| We feel that, in addition to help States improve their legislation, the Committee should cooperate in monitoring their practical implementation. | Мы считаем, что помимо оказания помощи государствам в разработке их законодательств Комитет должен сотрудничать с государствами в обеспечении контроля за их практическим выполнением. |
| To these ends, we welcome further actions to help developing countries build their capacity to promote and defend their interests in multilateral forums. | В этих целях мы приветствуем дальнейшие меры по оказанию развивающимся странам содействия в наращивании их потенциала в деле поощрения и защиты их интересов на многосторонних форумах. |
| The constitutional provision also ensures that their financial resources shall be commensurate with their tasks and responsibilities. | Конституция обеспечивает также, чтобы их финансовые ресурсы были соизмеримы с их функциями и обязанностями. |
| This expanded agenda accurately reflects the need to attack the contemporary issues of peace and security and their root causes in all their multilayered complexity. | Эта обширная повестки дня с точностью отражает необходимость активного подхода к рассмотрению современных проблем мира и безопасности и их коренных причин во всей их многоаспектной сложности. |
| The aim is also to improve their participation in multilateral trade negotiations and to contribute to their beneficial integration into the global economy. | Задача заключается также в расширении их участия в многосторонних торговых переговорах и содействии их благотворной интеграции в мировую экономику. |
| Some delegations, however, stated that their countries would not be able to make multi-year commitments because of their national budgeting processes. | Однако некоторые делегации заявили, что их страны не смогут взять на себя многолетние обязательства с учетом процесса составления их национальных бюджетов. |
| Because of the manner of their creation, they have faced a great number of political and legal challenges in establishing their legitimacy. | В силу условий их создания они столкнулись с огромными политическими и юридическими проблемами в процессе установления своей законности. |
| However, their contribution will depend primarily on solutions to their own problems. | Тем не менее их вклад будет в основном зависеть от их способности самостоятельно решать собственные проблемы. |
| Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. | Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. |
| Nor must we forget projects that strengthen migrants' ties with their countries of origin through opportunities to invest in their communities. | Мы также не должны забывать о проектах по укреплению связей мигрантов со странами их происхождения за счет возможностей по инвестированию в свои общины. |
| They reaffirmed their resolve to ensure the protection of the human rights of migrants and of their families. | Они вновь подтвердили свою решимость обеспечить защиту прав человека мигрантов и членов их семей. |
| States parties' compliance depended on their good faith and moral duty to honour their commitments. | Соблюдение их государствами-участниками зависит от их добросовестности и моральном долге чтить взятые на себя обязательства. |